Cainy Ball — a cheery - faced young lad , with a small circular orifice by way of mouth , advanced and deposited two others , and retired as he was bidden . Oak lowered the lambs from their unnatural elevation , wrapped them in hay , and placed them round the fire .
Кейни Болл, молодой парень с веселым лицом и маленьким круглым отверстием во рту, подошел, поставил на место двух других и удалился, как ему было приказано. Оук спустил ягнят с их неестественной высоты, завернул их в сено и поставил вокруг костра.
" We ’ ve no lambing - hut here , as I used to have at Norcombe , " said Gabriel , " and ’ tis such a plague to bring the weakly ones to a house . If ’ twasn ’ t for your place here , malter , I don ’ t know what I should do i ’ this keen weather . And how is it with you to - day , malter ? "
«У нас здесь нет хижины для ягнят, как у меня в Норкомбе, — сказал Габриэль, — и это такая чума — приводить слабых в дом. Если бы не твое место здесь, солодовник, Не знаю, что мне делать в такую ненастную погоду. А как у вас сегодня дела, мальчик?
" Sit down , Shepherd Oak , " continued the ancient man of malt . " And how was the old place at Norcombe , when ye went for your dog ? I should like to see the old familiar spot ; but faith , I shouldn ’ t know a soul there now . "
«Садись, Пастух Дуб», — продолжал старый человек солода. «А каково было старое место в Норкомбе, когда вы пошли за своей собакой? Мне хотелось бы увидеть старое знакомое место, но, честное слово, сейчас я не должен знать там ни души».
" And you can mind the old well that used to be in the middle of the place ? That ’ s turned into a solid iron pump with a large stone trough , and all complete . "
«А ты можешь припомнить старый колодец, который когда-то был посреди этого места? Он превратился в прочный железный насос с большим каменным желобом, и все в целости».
" Dear , dear — how the face of nations alter , and what we live to see nowadays ! Yes — and ’ tis the same here . They ’ ve been talking but now of the mis ’ ess ’ s strange doings . "
«Дорогая, дорогая, как меняются лица наций и что мы видим в наши дни! Да, и здесь то же самое. Только теперь они говорили о странных деяниях мисс».
" These middle - aged men have been pulling her over the coals for pride and vanity , " said Mark Clark ; " but I say , let her have rope enough . Bless her pretty face — shouldn ’ t I like to do so — upon her cherry lips ! " The gallant Mark Clark here made a peculiar and well known sound with his own .
«Эти мужчины средних лет тянут ее на угли из гордости и тщеславия», - сказал Марк Кларк; — А я говорю, пусть у нее будет достаточно веревки. Благослови ее красивое личико — разве мне не хотелось бы этого сделать — на ее вишневых губах! Галантный Марк Кларк издал здесь своеобразный и хорошо известный звук.
" Mark , " said Gabriel , sternly , " now you mind this ! none of that dalliance - talk — that smack - and - coddle style of yours — about Miss Everdene . I don ’ t allow it . Do you hear ? "
— Марк, — строго сказал Габриэль, — теперь ты против этого! Никакой этой болтовни — твоего шлепания и баловства — о мисс Эвердин. Я этого не позволяю. Ты слышишь?