Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Bring on the rest Cain , " said Gabriel , " and then run back to the ewes . I ’ ll follow you soon . "

«Приведи остальных, Каин, — сказал Габриэль, — и беги обратно к овцам. Я скоро последую за тобой».
2 unread messages
Cainy Ball — a cheery - faced young lad , with a small circular orifice by way of mouth , advanced and deposited two others , and retired as he was bidden . Oak lowered the lambs from their unnatural elevation , wrapped them in hay , and placed them round the fire .

Кейни Болл, молодой парень с веселым лицом и маленьким круглым отверстием во рту, подошел, поставил на место двух других и удалился, как ему было приказано. Оук спустил ягнят с их неестественной высоты, завернул их в сено и поставил вокруг костра.
3 unread messages
" We ’ ve no lambing - hut here , as I used to have at Norcombe , " said Gabriel , " and ’ tis such a plague to bring the weakly ones to a house . If ’ twasn ’ t for your place here , malter , I don ’ t know what I should do i ’ this keen weather . And how is it with you to - day , malter ? "

«У нас здесь нет хижины для ягнят, как у меня в Норкомбе, — сказал Габриэль, — и это такая чума — приводить слабых в дом. Если бы не твое место здесь, солодовник, Не знаю, что мне делать в такую ​​ненастную погоду. А как у вас сегодня дела, мальчик?
4 unread messages
" Oh , neither sick nor sorry , shepherd ; but no younger . "

«О, ни болен, ни сожалею, пастух, но не моложе».
5 unread messages
" Ay — I understand . "

— Да, я понимаю.
6 unread messages
" Sit down , Shepherd Oak , " continued the ancient man of malt . " And how was the old place at Norcombe , when ye went for your dog ? I should like to see the old familiar spot ; but faith , I shouldn ’ t know a soul there now . "

«Садись, Пастух Дуб», — продолжал старый человек солода. «А каково было старое место в Норкомбе, когда вы пошли за своей собакой? Мне хотелось бы увидеть старое знакомое место, но, честное слово, сейчас я не должен знать там ни души».
7 unread messages
" I suppose you wouldn ’ t . ’ Tis altered very much . "

«Полагаю, что нет. Он очень сильно изменился».
8 unread messages
" Is it true that Dicky Hill ’ s wooden cider - house is pulled down ? "

«Правда ли, что деревянную винодельню Дикки Хилла снесли?»
9 unread messages
" Oh yes — years ago , and Dicky ’ s cottage just above it .

«О да, много лет назад, и коттедж Дикки прямо над ним.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Well , to be sure ! "

"Ну, чтобы быть уверенным!"
12 unread messages
" Yes ; and Tompkins ’ s old apple - tree is rooted that used to bear two hogsheads of cider ; and no help from other trees . "

«Да, и старая яблоня Томпкинса, на которой когда-то было две бочки сидра, укоренена, и никакой помощи от других деревьев».
13 unread messages
" Rooted ? — you don ’ t say it ! Ah ! stirring times we live in — stirring times . "

— Укоренились? — вы так не говорите! Ах! Мы живем в тревожные времена — в тревожные времена.
14 unread messages
" And you can mind the old well that used to be in the middle of the place ? That ’ s turned into a solid iron pump with a large stone trough , and all complete . "

«А ты можешь припомнить старый колодец, который когда-то был посреди этого места? Он превратился в прочный железный насос с большим каменным желобом, и все в целости».
15 unread messages
" Dear , dear — how the face of nations alter , and what we live to see nowadays ! Yes — and ’ tis the same here . They ’ ve been talking but now of the mis ’ ess ’ s strange doings . "

«Дорогая, дорогая, как меняются лица наций и что мы видим в наши дни! Да, и здесь то же самое. Только теперь они говорили о странных деяниях мисс».
16 unread messages
" What have you been saying about her ? " inquired Oak , sharply turning to the rest , and getting very warm .

— Что ты о ней говорил? — спросил Оук, резко повернувшись к остальным и сильно разгорячившись.
17 unread messages
" These middle - aged men have been pulling her over the coals for pride and vanity , " said Mark Clark ; " but I say , let her have rope enough . Bless her pretty face — shouldn ’ t I like to do so — upon her cherry lips ! " The gallant Mark Clark here made a peculiar and well known sound with his own .

«Эти мужчины средних лет тянут ее на угли из гордости и тщеславия», - сказал Марк Кларк; — А я говорю, пусть у нее будет достаточно веревки. Благослови ее красивое личико — разве мне не хотелось бы этого сделать — на ее вишневых губах! Галантный Марк Кларк издал здесь своеобразный и хорошо известный звук.
18 unread messages
" Mark , " said Gabriel , sternly , " now you mind this ! none of that dalliance - talk — that smack - and - coddle style of yours — about Miss Everdene . I don ’ t allow it . Do you hear ? "

— Марк, — строго сказал Габриэль, — теперь ты против этого! Никакой этой болтовни — твоего шлепания и баловства — о мисс Эвердин. Я этого не позволяю. Ты слышишь?
19 unread messages
" With all my heart , as I ’ ve got no chance , " replied Mr . Clark , cordially .

«От всего сердца, поскольку у меня нет шансов», - сердечно ответил мистер Кларк.
20 unread messages
" I suppose you ’ ve been speaking against her ? " said Oak , turning to Joseph Poorgrass with a very grim look .

"Полагаю, вы выступали против нее?" — сказал Оук, обращаясь к Джозефу Пурграссу с очень мрачным видом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому