Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Not - at - homes were hardly naturalized in Weatherbury farmhouses , so Liddy suggested — " Say you ’ re a fright with dust , and can ’ t come down . "

В фермерских домах Уэзербери не были натурализованы те, кто не дома, поэтому Лидди предложила: «Скажем, ты пугаешься пыли и не можешь спуститься».
2 unread messages
" Yes — that sounds very well , " said Mrs . Coggan , critically .

«Да, это звучит очень хорошо», — критически сказала миссис Когган.
3 unread messages
" Say I can ’ t see him — that will do . "

«Скажи, что я не могу его видеть — этого достаточно».
4 unread messages
Mrs . Coggan went downstairs , and returned the answer as requested , adding , however , on her own responsibility , " Miss is dusting bottles , sir , and is quite a object — that ’ s why ’ tis . "

Миссис Когган спустилась вниз и вернула ответ, как и просили, добавив, однако, под свою ответственность: «Мисс вытирает пыль с бутылок, сэр, и это весьма неприятно — вот почему».
5 unread messages
" Oh , very well , " said the deep voice indifferently . " All I wanted to ask was , if anything had been heard of Fanny Robin ? "

— О, очень хорошо, — равнодушно сказал глубокий голос. «Все, что я хотел спросить, это слышно ли что-нибудь о Фанни Робин?»
6 unread messages
" Nothing , sir — but we may know to - night . William Smallbury is gone to Casterbridge , where her young man lives , as is supposed , and the other men be inquiring about everywhere . "

— Ничего, сэр, но сегодня вечером мы, возможно, узнаем. Уильям Смоллбери уехал в Кэстербридж, где, как предполагается, живет ее молодой человек, а остальные мужчины повсюду расспрашивают.
7 unread messages
The horse ’ s tramp then recommenced and retreated , and the door closed .

Затем конный топот возобновился и отступил, и дверь закрылась.
8 unread messages
" Who is Mr . Boldwood ? " said Bathsheba .

«Кто такой мистер Болдвуд?» — сказала Вирсавия.
9 unread messages
" A gentleman - farmer at Little Weatherbury . "

«Джентльмен-фермер из Литл-Уэзербери».
10 unread messages
" Married ? "

"Женатый?"
11 unread messages
" No , miss . "

— Нет, мисс.
12 unread messages
" How old is he ? "

"Сколько ему лет?"
13 unread messages
" Forty , I should say — very handsome — rather stern - looking — and rich . "

— Я бы сказал, сорок лет — очень красивый, довольно суровый на вид — и богатый.
14 unread messages
" What a bother this dusting is ! I am always in some unfortunate plight or other , " Bathsheba said , complainingly . " Why should he inquire about Fanny ? "

«Что за хлопот это вытирание пыли! Я всегда в том или ином несчастном положении», — жалобно сказала Вирсавия. "Почему он должен спрашивать о Фанни?"
15 unread messages
" Oh , because , as she had no friends in her childhood , he took her and put her to school , and got her her place here under your uncle . He ’ s a very kind man that way , but Lord — there ! "

«Ах, потому что, так как у нее в детстве не было друзей, он взял ее и отдал в школу и устроил ей место здесь, под началом твоего дяди. Он в этом смысле очень добрый человек, но господи — там!»
16 unread messages
" What ? "

"Что?"
17 unread messages
" Never was such a hopeless man for a woman ! He ’ s been courted by sixes and sevens — all the girls , gentle and simple , for miles round , have tried him .

«Никогда еще мужчина не был таким безнадежным для женщины! За ним ухаживали шестёрки и семерки — все девушки, нежные и простые, на многие мили вокруг, пробовали его.
18 unread messages
Jane Perkins worked at him for two months like a slave , and the two Miss Taylors spent a year upon him , and he cost Farmer Ives ’ s daughter nights of tears and twenty pounds ’ worth of new clothes ; but Lord — the money might as well have been thrown out of the window . "

Джейн Перкинс работала у него два месяца как рабыня, а две мисс Тейлор потратили на него год, и он стоил дочери фермера Айвза ночей слез и новой одежды на двадцать фунтов; но господи, деньги с таким же успехом могли быть выброшены из окна. "
19 unread messages
A little boy came up at this moment and looked in upon them . This child was one of the Coggans , who , with the Smallburys , were as common among the families of this district as the Avons and Derwents among our rivers . He always had a loosened tooth or a cut finger to show to particular friends , which he did with an air of being thereby elevated above the common herd of afflictionless humanity — to which exhibition people were expected to say " Poor child ! " with a dash of congratulation as well as pity .

В этот момент подошел маленький мальчик и посмотрел на них. Этот ребенок был одним из Когганов, которые, как и Смоллбери, были так же распространены среди семей этого района, как Эйвоны и Дервенты среди наших рек. У него всегда был выпавший зуб или порезанный палец, чтобы показать его своим друзьям, и он делал это с видом, будто возвысился тем самым над обычным стадом беззаботного человечества, которому выставочные люди должны были говорить: «Бедный ребенок!» с примесью поздравления и жалости.
20 unread messages
" I ’ ve got a pen - nee ! " said Master Coggan in a scanning measure .

"У меня есть перо в девичестве!" - сказал мастер Когган, сканируя меру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому