" He said , ’ Where are you going , my little man ? ’ and I said , ’ To Miss Everdene ’ s please , ’ and he said , ’ She is a staid woman , isn ’ t she , my little man ? ’ and I said , ’ Yes . ’ "
«Он сказал: «Куда ты идешь, мой маленький человек?» и я сказал: «Пожалуйста мисс Эвердин», и он сказал: «Она степенная женщина, не так ли, мой маленький мужчина?» и я сказал: «Да».
" What a pucker everything is in ! " said Bathsheba , discontentedly when the child had gone . " Get away , Maryann , or go on with your scrubbing , or do something ! You ought to be married by this time , and not here troubling me ! "
«В какой херне все здесь!» — сказала Вирсавия недовольно, когда ребенок ушел. — Уйди, Мэриэнн, или продолжай мыть посуду, или сделай что-нибудь! К этому времени тебе уже пора бы выйти замуж, а не беспокоить меня здесь!
Bathsheba paused , as if about to refuse a reply , but the temptation to say yes , since it was really in her power was irresistible by aspiring virginity , in spite of her spleen at having been published as old .
Вирсавия помолчала, словно собираясь отказаться от ответа, но искушение сказать «да», поскольку это действительно было в ее власти, было непреодолимо для стремящейся к девственности, несмотря на ее хандру из-за того, что ее опубликовали в старом виде.
" How sweet to be able to disdain , when most of us are glad to say , ’ Thank you ! ’ I seem I hear it . ’ No , sir — I ’ m your better . ’ or ’ Kiss my foot , sir ; my face is for mouths of consequence . ’ And did you love him , miss ? "
«Как приятно иметь возможность презирать, когда большинство из нас рады сказать: «Спасибо!» Кажется, я это слышу. «Нет, сэр, я лучше вас». или «Поцелуйте мою ногу, сэр, мое лицо предназначено для важных уст». И вы любили его, мисс?
Liddy looked from a back window into the courtyard behind , which was now getting low - toned and dim with the earliest films of night . A crooked file of men was approaching the back door . The whole string of trailing individuals advanced in the completest balance of intention , like the remarkable creatures known as Chain Salpæ , which , distinctly organized in other respects , have one will common to a whole family
Лидди посмотрела через заднее окно на двор позади, который теперь становился приглушенным и тусклым из-за первых ночных фильмов. К задней двери приближалась кривая шеренга мужчин. Вся вереница следовавших за ней особей продвигалась вперед в полнейшем равновесии намерений, подобно удивительным существам, известным как цепные сальпы, которые, будучи отчетливо организованы в других отношениях, имеют одну общую для всего семейства волю.
Some were , as usual , in snow - white smock - frocks of Russia duck , and some in whitey - brown ones of drabbet — marked on the wrists , breasts , backs , and sleeves with honeycomb - work . Two or three women in pattens brought up the rear .
Некоторые были, как обычно, в белоснежных халатах из русской утки, а некоторые в бело-коричневых раббетах, отмеченных на запястьях, груди, спине и рукавах сотовой вышивкой. Две-три женщины в брюках замыкали шествие.