Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Well — who gave it you , Teddy ? " said Liddy .

— Ну… кто тебе это дал, Тедди? — сказала Лидди.
2 unread messages
" Mis - terr Bold - wood ! He gave it to me for opening the gate . "

— Мистерр Болд-Вуд! Он дал мне его за то, что я открыл ворота.
3 unread messages
" What did he say ? "

"Что он сказал?"
4 unread messages
" He said , ’ Where are you going , my little man ? ’ and I said , ’ To Miss Everdene ’ s please , ’ and he said , ’ She is a staid woman , isn ’ t she , my little man ? ’ and I said , ’ Yes . ’ "

«Он сказал: «Куда ты идешь, мой маленький человек?» и я сказал: «Пожалуйста мисс Эвердин», и он сказал: «Она степенная женщина, не так ли, мой маленький мужчина?» и я сказал: «Да».
5 unread messages
" You naughty child ! What did you say that for ? "

«Ты непослушный ребенок! Зачем ты это сказал?»
6 unread messages
" ’ Cause he gave me the penny ! "

«Потому что он дал мне пенни!»
7 unread messages
" What a pucker everything is in ! " said Bathsheba , discontentedly when the child had gone . " Get away , Maryann , or go on with your scrubbing , or do something ! You ought to be married by this time , and not here troubling me ! "

«В какой херне все здесь!» — сказала Вирсавия недовольно, когда ребенок ушел. — Уйди, Мэриэнн, или продолжай мыть посуду, или сделай что-нибудь! К этому времени тебе уже пора бы выйти замуж, а не беспокоить меня здесь!
8 unread messages
" Ay , mistress — so I did .

«Да, госпожа, я так и сделал.
9 unread messages
But what between the poor men I won ’ t have , and the rich men who won ’ t have me , I stand as a pelican in the wilderness ! "

Но что между бедняками, которых я не хочу, и богачами, которые не хотят меня, я стою, как пеликан в пустыне!»
10 unread messages
" Did anybody ever want to marry you miss ? " Liddy ventured to ask when they were again alone . " Lots of ’ em , I daresay ? "

— Кто-нибудь когда-нибудь хотел жениться на вас, мисс? Лидди осмелилась спросить, когда они снова останутся одни. — Их много, я полагаю?
11 unread messages
Bathsheba paused , as if about to refuse a reply , but the temptation to say yes , since it was really in her power was irresistible by aspiring virginity , in spite of her spleen at having been published as old .

Вирсавия помолчала, словно собираясь отказаться от ответа, но искушение сказать «да», поскольку это действительно было в ее власти, было непреодолимо для стремящейся к девственности, несмотря на ее хандру из-за того, что ее опубликовали в старом виде.
12 unread messages
" A man wanted to once , " she said , in a highly experienced tone , and the image of Gabriel Oak , as the farmer , rose before her .

«Однажды мужчина захотел», — сказала она опытным тоном, и перед ней встал образ Габриэля Оука в образе фермера.
13 unread messages
" How nice it must seem ! " said Liddy , with the fixed features of mental realization . " And you wouldn ’ t have him ? "

«Как это должно быть приятно!» — сказала Лидди, имея фиксированные черты умственной реализации. — И ты бы его не взял?
14 unread messages
" He wasn ’ t quite good enough for me . "

«Он был недостаточно хорош для меня».
15 unread messages
" How sweet to be able to disdain , when most of us are glad to say , ’ Thank you ! ’ I seem I hear it . ’ No , sir — I ’ m your better . ’ or ’ Kiss my foot , sir ; my face is for mouths of consequence . ’ And did you love him , miss ? "

«Как приятно иметь возможность презирать, когда большинство из нас рады сказать: «Спасибо!» Кажется, я это слышу. «Нет, сэр, я лучше вас». или «Поцелуйте мою ногу, сэр, мое лицо предназначено для важных уст». И вы любили его, мисс?
16 unread messages
" Oh , no . But I rather liked him . "

«О, нет. Но он мне скорее нравился».
17 unread messages
" Do you now ? "

"Знаешь ли ты?"
18 unread messages
" Of course not — what footsteps are those I hear ? "

«Конечно, нет. Что это за шаги я слышу?»
19 unread messages
Liddy looked from a back window into the courtyard behind , which was now getting low - toned and dim with the earliest films of night . A crooked file of men was approaching the back door . The whole string of trailing individuals advanced in the completest balance of intention , like the remarkable creatures known as Chain Salpæ , which , distinctly organized in other respects , have one will common to a whole family

Лидди посмотрела через заднее окно на двор позади, который теперь становился приглушенным и тусклым из-за первых ночных фильмов. К задней двери приближалась кривая шеренга мужчин. Вся вереница следовавших за ней особей продвигалась вперед в полнейшем равновесии намерений, подобно удивительным существам, известным как цепные сальпы, которые, будучи отчетливо организованы в других отношениях, имеют одну общую для всего семейства волю.
20 unread messages
Some were , as usual , in snow - white smock - frocks of Russia duck , and some in whitey - brown ones of drabbet — marked on the wrists , breasts , backs , and sleeves with honeycomb - work . Two or three women in pattens brought up the rear .

Некоторые были, как обычно, в белоснежных халатах из русской утки, а некоторые в бело-коричневых раббетах, отмеченных на запястьях, груди, спине и рукавах сотовой вышивкой. Две-три женщины в брюках замыкали шествие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому