Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" A queer Christian , like the Devil ’ s head in a cowl , as the saying is , " volunteered Mark Clark .

«Странный христианин, как говорится, как голова Дьявола в капюшоне», — вызвался Марк Кларк.
2 unread messages
" He is , " said Henery , implying that irony must cease at a certain point .

«Да», — сказал Хенери, подразумевая, что ирония должна прекратиться в определенный момент.
3 unread messages
" Between we two , man and man , I believe that man would as soon tell a lie Sundays as working - days — that I do so . "

«Между нами двумя, мужчиной и мужчиной, я считаю, что человек скорее скажет ложь по воскресеньям, чем по рабочим дням, - я так и делаю».
4 unread messages
" Good faith , you do talk ! " said Gabriel .

«Добросовестно, ты говоришь!» — сказал Габриэль.
5 unread messages
" True enough , " said the man of bitter moods , looking round upon the company with the antithetic laughter that comes from a keener appreciation of the miseries of life than ordinary men are capable of . " Ah , there ’ s people of one sort , and people of another , but that man — bless your souls ! "

«Это правда», — сказал человек с горьким настроением, оглядывая компанию с противоположным смехом, который возникает из-за более острого понимания невзгод жизни, на которое способны обычные люди. «Ах, есть люди одни, есть люди другого, а этот человек — благословите ваши души!»
6 unread messages
Gabriel thought fit to change the subject . " You must be a very aged man , malter , to have sons growed mild and ancient , " he remarked .

Габриэль счел целесообразным сменить тему. «Вы, должно быть, очень старый человек, солодовник, раз сыновья выросли мягкими и старыми», — заметил он.
7 unread messages
" Father ’ s so old that ’ a can ’ t mind his age , can ye , father ? " interposed Jacob . " And he ’ s growed terrible crooked too , lately , " Jacob continued , surveying his father ’ s figure , which was rather more bowed than his own . " Really one may say that father there is three - double . "

«Отец настолько стар, что он не может не обращать внимания на его возраст, не так ли, отец?» — вмешался Джейкоб. — И он в последнее время стал ужасно скрюченным, — продолжал Джейкоб, разглядывая фигуру отца, которая была несколько более сгорбленной, чем его собственная. «Действительно можно сказать, что отец там три-дабл».
8 unread messages
" Crooked folk will last a long while , " said the maltster , grimly , and not in the best humour .

«Кривые люди продержатся долго», — сказал солодовник мрачно и не в лучшем настроении.
9 unread messages
" Shepherd would like to hear the pedigree of yer life , father — wouldn ’ t ye , shepherd ? "

«Пастуку хотелось бы услышать историю твоей жизни, отец, не так ли, пастух?»
10 unread messages
" Ay that I should , " said Gabriel with the heartiness of a man who had longed to hear it for several months . " What may your age be , malter ? "

«Да, я должен», — сказал Габриэль с сердечностью человека, который жаждал услышать это в течение нескольких месяцев. — Сколько тебе лет, солодовник?
11 unread messages
The maltster cleared his throat in an exaggerated form for emphasis , and elongating his gaze to the remotest point of the ashpit , said , in the slow speech justifiable when the importance of a subject is so generally felt that any mannerism must be tolerated in getting at it , " Well , I don ’ t mind the year I were born in , but perhaps I can reckon up the places I ’ ve lived at , and so get it that way .

Солодовник преувеличенно откашлялся, чтобы подчеркнуть это, и, устремив взгляд в самую дальнюю точку зольника, сказал медленной речью, оправданной, когда важность предмета настолько общепризнана, что любая манерность должна быть терпима в подходе к ней. он: «Ну, мне не важен год, в котором я родился, но, возможно, я смогу подсчитать места, в которых я жил, и таким образом получить это таким образом.
12 unread messages
I bode at Upper Longpuddle across there " ( nodding to the north ) " till I were eleven . I bode seven at Kingsbere " ( nodding to the east ) " where I took to malting . I went therefrom to Norcombe , and malted there two - and - twenty years , and - two - and - twenty years I was there turnip - hoeing and harvesting . Ah , I knowed that old place , Norcombe , years afore you were thought of , Master Oak " ( Oak smiled sincere belief in the fact ) . " Then I malted at Durnover four year , and four year turnip - hoeing ; and I was fourteen times eleven months at Millpond St . Jude ’ s " ( nodding north - west - by - north ) . " Old Twills wouldn ’ t hire me for more than eleven months at a time , to keep me from being chargeable to the parish if so be I was disabled . Then I was three year at Mellstock , and I ’ ve been here one - and - thirty year come Candlemas . How much is that ? "

Я предсказываю, что там, в Аппер-Лонгпудле. (кивая на север) «Пока мне не исполнилось одиннадцать. Я предсказываю семь в Кингсбере» (кивая на восток) Оттуда я отправился в Норкомб и варил там двадцать два года, и двадцать два года я пропал там и собирал репу. Ах, я знал это старое место, Норкомб, за много лет до того, как о вас подумали, мастер Оук» (Оук улыбнулся, искренне веря в этот факт). «Затем я четыре года солодил в Дёрновере и четыре года рыхлил репу; и я был четырнадцать раз по одиннадцать месяцев в Милпонде-Сент-Джуд» (кивает на северо-запад-север). «Старый Твиллс не нанимал меня больше чем на одиннадцать месяцев, чтобы меня не обвинили в приходе, если бы я был инвалидом. - Тридцать лет на Сретение. Сколько это стоит?"
13 unread messages
" Hundred and seventeen , " chuckled another old gentleman , given to mental arithmetic and little conversation , who had hitherto sat unobserved in a corner .

«Сто семнадцать», — усмехнулся другой пожилой джентльмен, склонный к мысленной арифметике и малому разговору, который до сих пор сидел незамеченным в углу.
14 unread messages
" Well , then , that ’ s my age , " said the maltster , emphatically .

— Ну, тогда это мой возраст, — решительно сказал солодовник.
15 unread messages
" O no , father ! " said Jacob . " Your turnip - hoeing were in the summer and your malting in the winter of the same years , and ye don ’ t ought to count - both halves , father . "

«О нет, отец!» — сказал Джейкоб. — Вы рыли репу летом, а солодили зимой, в одни и те же годы, и вам не следует считать обе половины, отец.
16 unread messages
" Chok ’ it all ! I lived through the summers , didn ’ t I ? That ’ s my question . I suppose ye ’ ll say next I be no age at all to speak of ? "

«Черт возьми! Я пережил лето, не так ли? Это мой вопрос. Полагаю, в следующий раз вы скажете, что у меня вообще нет возраста, о котором можно говорить?»
17 unread messages
" Sure we shan ’ t , " said Gabriel , soothingly .

— Конечно, не будем, — успокаивающе сказал Габриэль.
18 unread messages
" Ye be a very old aged person , malter , " attested Jan Coggan , also soothingly .

«Вы очень старый человек, пивовар», — также успокаивающе подтвердил Ян Когган.
19 unread messages
" We all know that , and ye must have a wonderful talented constitution to be able to live so long , mustn ’ t he , neighbours ? "

«Мы все это знаем, и вы должны иметь чудесное талантливое телосложение, чтобы жить так долго, не так ли, соседи?»
20 unread messages
" True , true ; ye must , malter , wonderful , " said the meeting unanimously .

«Верно, верно, вы должны, солод, чудесно», — единогласно сказали собравшиеся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому