Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But you always do wake afore then , ma ’ am . "

— Но вы всегда просыпаетесь раньше этого времени, мэм.
2 unread messages
" Yes , but I have something important to do , which I ’ ll tell you of when the time comes , and it ’ s best to make sure . "

«Да, но у меня есть кое-что важное, о чем я расскажу тебе, когда придет время, и лучше в этом убедиться».
3 unread messages
Bathsheba , however , awoke voluntarily at four , nor could she by any contrivance get to sleep again . About six , being quite positive that her watch had stopped during the night , she could wait no longer . She went and tapped at Liddy ’ s door , and after some labour awoke her .

Вирсавия, однако, добровольно проснулась в четыре и никакими ухищрениями не могла снова заснуть. Около шести, будучи совершенно уверена, что ее часы ночью остановились, она не могла больше ждать. Она подошла и постучала в дверь Лидди и после некоторых усилий разбудила ее.
4 unread messages
" But I thought it was I who had to call you ? " said the bewildered Liddy . " And it isn ’ t six yet .

— Но я думал, что это я должен был тебе позвонить? — сказала сбитая с толку Лидди. «И еще нет шести.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Indeed it is ; how can you tell such a story , Liddy ? I know it must be ever so much past seven . Come to my room as soon as you can ; I want you to give my hair a good brushing . "

- Действительно, как ты можешь рассказывать такую ​​историю, Лидди? Я знаю, что сейчас уже далеко за семь. Приходи в мою комнату как можно скорее; я хочу, чтобы ты хорошенько расчесала мои волосы.
7 unread messages
When Liddy came to Bathsheba ’ s room her mistress was already waiting . Liddy could not understand this extraordinary promptness . " Whatever is going on , ma ’ am ? " she said .

Когда Лидди пришла в комнату Батшебы, ее хозяйка уже ждала. Лидди не могла понять этой необычайной быстроты. — Что происходит, мэм? она сказала.
8 unread messages
" Well , I ’ ll tell you , " said Bathsheba , with a mischievous smile in her bright eyes . " Farmer Oak is coming here to dine with me to - day ! "

— Что ж, я тебе скажу, — сказала Вирсавия с озорной улыбкой в ​​светлых глазах. «Фермер Оук сегодня придет ко мне пообедать!»
9 unread messages
" Farmer Oak — and nobody else ? — you two alone ? "

— Фермер Оук — и никто больше? — вы двое одни?
10 unread messages
" Yes . "

"Да."
11 unread messages
" But is it safe , ma ’ am , after what ’ s been said ? " asked her companion , dubiously . " A woman ’ s good name is such a perishable article that — "

"Но безопасно ли это, мэм, после того, что было сказано?" — с сомнением спросила ее спутница. «Доброе имя женщины — такая скоропортящаяся вещь, что…»
12 unread messages
Bathsheba laughed with a flushed cheek , and whispered in Liddy ’ s ear , although there was nobody present . Then Liddy stared and exclaimed , " Souls alive , what news ! It makes my heart go quite bumpity - bump ! "

Вирсавия раскраснелась и что-то шепнула на ухо Лидди, хотя рядом никого не было. Тогда Лидди взглянула и воскликнула: «Души живы, какие новости! У меня от этого сердце сильно колотится!»
13 unread messages
" It makes mine rather furious , too , " said Bathsheba . " However , there ’ s no getting out of it now ! "

«Меня это тоже приводит в ярость», — сказала Вирсавия. — Однако теперь от этого никуда не деться!
14 unread messages
It was a damp disagreeable morning . Nevertheless , at twenty minutes to ten o ’ clock , Oak came out of his house , and

Это было сырое неприятное утро. Тем не менее без двадцати минут десять Оук вышел из дома и
15 unread messages
Went up the hill side

Пошел на склон холма
16 unread messages
With that sort of stride

С таким шагом
17 unread messages
A man puts out when walking in search of a bride ,

Мужчина тушит, идя в поисках невесты,
18 unread messages
and knocked Bathsheba ’ s door . Ten minutes later a large and a smaller umbrella might have been seen moving from the same door , and through the mist along the road to the church . The distance was not more than a quarter of a mile , and these two sensible persons deemed it unnecessary to drive .

и постучал в дверь Вирсавии. Десять минут спустя можно было увидеть, как большой и меньший зонтики двигались от той же двери и сквозь туман шли по дороге к церкви. Расстояние было не более четверти мили, и эти два здравомыслящих человека сочли излишним ехать.
19 unread messages
An observer must have been very close indeed to discover that the forms under the umbrellas were those of Oak and Bathsheba , arm - in - arm for the first time in their lives , Oak in a greatcoat extending to his knees , and Bathsheba in a cloak that reached her clogs . Yet , though so plainly dressed , there was a certain rejuvenated appearance about her : —

Наблюдатель, должно быть, действительно был очень близко, чтобы обнаружить, что фигуры под зонтиками были фигурами Дуба и Вирсавии, впервые в жизни державшихся рука об руку, Дуба в шинели, доходившей ему до колен, и Вирсавии в плаще. что достигло ее сабо. И все же, хотя она была так просто одета, в ней было какое-то помолодевшее выражение:
20 unread messages
As though a rose should shut and be a bud again .

Как будто роза должна закрыться и снова стать бутоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому