" Oh , she took no great heed of me , ye may well fancy ; but she looked well enough , far ’ s I know . Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body , and then let them go past me to what was yond , much as if I ’ d been no more than a leafless tree . She had just got off her mare to look at the last wring - down of cider for the year ; she had been riding , and so her colours were up and her breath rather quick , so that her bosom plimmed and fell — plimmed and fell — every time plain to my eye . Ay , and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying , ’ Ware o ’ the pommy , ma ’ am : ’ twill spoil yer gown . ’ ’ Never mind me , ’ says she . Then Gabe brought her some of the new cider , and she must needs go drinking it through a strawmote , and not in a nateral way at all . ’ Liddy , ’ says she , ’ bring indoors a few gallons , and I ’ ll make some cider - wine . ’ Sergeant , I was no more to her than a morsel of scroff in the fuel - house ! "
«О, она не обращала на меня особого внимания, как вы можете себе представить; но она выглядела достаточно хорошо, насколько я знаю. Просто сверкнула надменными глазами на мое бедное тело, а затем позволила им пройти мимо меня к тому, что было там, далеко. как будто я был не чем иным, как деревом без листьев. Она только что сошла с лошади, чтобы посмотреть на последний в этом году сидр, она ехала верхом, и поэтому ее цвета были подняты, а дыхание у нее довольно учащенное. Да, и вокруг нее были парни, которые отжимали сыр, суетились и говорили: «Остерегайтесь помпоны, мэм! «Это испортит твое платье». "Не обращайте на меня внимания, - говорит она. Потом Гейб принес ей немного нового сидра, и ей придется пить его через соломинку, а вовсе не обычным способом. - Лидди, - говорит она, - принеси домой несколько галлонов, и я сделаю немного сидра. Сержант, я для нее был не более чем куском мусора в топливном складе!»