The road stretched through water - meadows traversed by little brooks , whose quivering surfaces were braided along their centres , and folded into creases at the sides ; or , where the flow was more rapid , the stream was pied with spots of white froth , which rode on in undisturbed serenity . On the higher levels the dead and dry carcasses of leaves tapped the ground as they bowled along helter - skelter upon the shoulders of the wind , and little birds in the hedges were rustling their feathers and tucking themselves in comfortably for the night , retaining their places if Oak kept moving , but flying away if he stopped to look at them . He passed by Yalbury Wood where the game - birds were rising to their roosts , and heard the crack - voiced cock - pheasants " cu - uck , cuck , " and the wheezy whistle of the hens .
Дорога шла через заливные луга, пересекаемые небольшими ручейками, дрожащая поверхность которых была сплетена посередине, а по бокам складывалась в складки; или, где течение было более быстрым, поток был испещрен пятнами белой пены, которая текла с безмятежным спокойствием. На верхних уровнях мертвые и сухие остовы листьев стучали по земле, беспорядочно катясь на плечах ветра, а маленькие птички в живой изгороди шуршали перьями и удобно укладывались на ночь, сохраняя свои места. если бы Оук продолжал двигаться, но улетел бы, если бы остановился и посмотрел на них. Он проезжал мимо леса Йелбери, где дикие птицы поднимались на свои насесты, и услышал трескучие голоса фазанов «ку-ку-ку» и хриплый свист кур.