She was such a limber maid that ’ a could stand no hardship , even when I knowed her , and ’ a went like a candle - snoff , so ’ tis said . She was took bad in the morning , and , being quite feeble and worn out , she died in the evening . She belongs by law to our parish ; and Mr . Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her . "
Она была такой гибкой девицей, что «не могла вынести никаких трудностей, даже когда я ее знал, и, как говорится, ходила, как свеча». Утром ей стало плохо, и, будучи совсем слабой и изнуренной, она умерла вечером. По закону она принадлежит нашему приходу; и мистер Болдвуд собирается прислать фургон сегодня в три дня, чтобы отвезти ее сюда домой и похоронить. "