Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And you better ! " she said , gratefully . " Thank you for your devotion , a thousand times , Gabriel ! Goodnight — I know you are doing your very best for me . "

«А тебе лучше!» сказала она с благодарностью. «Тысячу раз благодарю тебя за преданность, Габриэль! Спокойной ночи, я знаю, что ты делаешь для меня все, что можешь».
3 unread messages
She diminished in the gloom , and vanished , and he heard the latch of the gate fall as she passed through . He worked in a reverie now , musing upon her story , and upon the contradictoriness of that feminine heart which had caused her to speak more warmly to him to - night than she ever had done whilst unmarried and free to speak as warmly as she chose .

Она уменьшилась во мраке и исчезла, и он услышал, как защелка ворот упала, когда она прошла. Теперь он работал в задумчивости, размышляя о ее истории и о противоречивости того женского сердца, которое заставило ее говорить с ним сегодня вечером более тепло, чем когда-либо, пока она была незамужней и была свободна говорить так тепло, как ей хотелось.
4 unread messages
He was disturbed in his meditation by a grating noise from the coach - house . It was the vane on the roof turning round , and this change in the wind was the signal for a disastrous rain .

Во время медитации его прервал скрежещущий шум из каретного сарая. Это поворачивался флюгер на крыше, и эта перемена ветра была сигналом к ​​катастрофическому дождю.
5 unread messages
It was now five o ’ clock , and the dawn was promising to break in hues of drab and ash .

Было уже пять часов, и рассвет обещал расцветить серыми и пепельными оттенками.
6 unread messages
The air changed its temperature and stirred itself more vigorously . Cool breezes coursed in transparent eddies round Oak ’ s face . The wind shifted yet a point or two and blew stronger . In ten minutes every wind of heaven seemed to be roaming at large . Some of the thatching on the wheat - stacks was now whirled fantastically aloft , and had to be replaced and weighted with some rails that lay near at hand . This done , Oak slaved away again at the barley . A huge drop of rain smote his face , the wind snarled round every corner , the trees rocked to the bases of their trunks , and the twigs clashed in strife . Driving in spars at any point and on any system , inch by inch he covered more and more safely from ruin this distracting impersonation of seven hundred pounds . The rain came on in earnest , and Oak soon felt the water to be tracking cold and clammy routes down his back . Ultimately he was reduced well - nigh to a homogeneous sop , and the dyes of his clothes trickled down and stood in a pool at the foot of the ladder . The rain stretched obliquely through the dull atmosphere in liquid spines , unbroken in continuity between their beginnings in the clouds and their points in him .

Воздух изменил свою температуру и зашевелился сильнее. Прохладный ветерок прозрачными вихрями струился вокруг лица Оука. Ветер переменился еще на пару пунктов и стал сильнее. Через десять минут казалось, что все небесные ветра бродят повсюду. Часть соломы на стогах пшеницы теперь фантастически взлетела вверх, и ее пришлось заменить и утяжелить рельсами, которые лежали под рукой. Сделав это, Оук снова принялся за ячмень. Огромная капля дождя ударила ему в лицо, ветер завывал за каждым углом, деревья качались до основания стволов, а ветки скрежетали в борьбе. Проезжая на лонжеронах в любой точке и по любому строю, дюйм за дюймом он все безопаснее прикрывал от разрушения это отвлекающее подобие семисот фунтов. Дождь усилился, и вскоре Оук почувствовал, что вода течет по его спине холодными и липкими путями. В конце концов он превратился почти в однородную жидкость, а краски с его одежды стекали вниз и оставались в луже у подножия лестницы. Дождь косо тянулся сквозь тусклую атмосферу жидкими шипами, не нарушая непрерывности между их началом в облаках и их точками в нем.
7 unread messages
Oak suddenly remembered that eight months before this time he had been fighting against fire in the same spot as desperately as he was fighting against water now — and for a futile love of the same woman . As for her — But Oak was generous and true , and dismissed his reflections .

Оук вдруг вспомнил, что за восемь месяцев до этого он боролся с огнем на том же месте так же отчаянно, как сейчас боролся с водой, — и из-за тщетной любви к той же женщине. Что касается нее… Но Оук был великодушен и правдив и отмахнулся от своих размышлений.
8 unread messages
It was about seven o ’ clock in the dark leaden morning when Gabriel came down from the last stack , and thankfully exclaimed , " It is done ! " He was drenched , weary , and sad , and yet not so sad as drenched and weary , for he was cheered by a sense of success in a good cause .

Было около семи часов темного свинцового утра, когда Габриэль спустился с последней стопки и с благодарностью воскликнул: «Готово!» Он был промокшим, утомленным и грустным, но все же не таким грустным, как промокшим и утомленным, потому что его воодушевляло чувство успеха в добром деле.
9 unread messages
Faint sounds came from the barn , and he looked that way . Figures stepped singly and in pairs through the doors — all walking awkwardly , and abashed , save the foremost , who wore a red jacket , and advanced with his hands in his pockets , whistling . The others shambled after with a conscience - stricken air : the whole procession was not unlike Flaxman ’ s group of the suitors tottering on towards the infernal regions under the conduct of Mercury . The gnarled shapes passed into the village , Troy , their leader , entering the farmhouse . Not a single one of them had turned his face to the ricks , or apparently bestowed one thought upon their condition .

Из сарая доносились слабые звуки, и он посмотрел туда. Фигуры входили в двери поодиночке и парами — все шли неловко и смущенно, за исключением самого переднего, который был одет в красную куртку и продвигался вперед, засунув руки в карманы и насвистывая. Остальные шли следом с угрызенным совестью видом: вся процессия мало чем отличалась от группы женихов Флаксмана, направлявшихся в адские области под руководством Меркурия. Корявые фигуры вошли в деревню, Трой, их лидер, вошел в фермерский дом. Ни один из них не повернулся лицом к скирдам и, по-видимому, не подумал об их состоянии.
10 unread messages
Soon Oak too went homeward , by a different route from theirs . In front of him against the wet glazed surface of the lane he saw a person walking yet more slowly than himself under an umbrella . The man turned and plainly started ; he was Boldwood .

Вскоре Оук тоже отправился домой, другой дорогой, чем они. Перед собой, на мокрой застекленной поверхности переулка, он увидел человека, идущего под зонтиком еще медленнее, чем он сам. Мужчина повернулся и явно вздрогнул; он был Болдвудом.
11 unread messages
" How are you this morning , sir ? " said Oak .

— Как вы себя чувствуете сегодня утром, сэр? - сказал Оук.
12 unread messages
" Yes , it is a wet day . — Oh , I am well , very well , I thank you ; quite well . "

«Да, сегодня дождливый день. О, я хорошо, очень хорошо, благодарю вас, вполне хорошо».
13 unread messages
" I am glad to hear it , sir . "

— Я рад это слышать, сэр.
14 unread messages
Boldwood seemed to awake to the present by degrees . " You look tired and ill , Oak , " he said then , desultorily regarding his companion .

Болдвуд, казалось, постепенно осознал настоящее. «Ты выглядишь усталым и больным, Оук», — сказал он тогда, бессвязно глядя на своего спутника.
15 unread messages
" I am tired . You look strangely altered , sir . "

«Я устал. Вы выглядите странно изменившимся, сэр».
16 unread messages
" I ? Not a bit of it : I am well enough . What put that into your head ? "

— Я? Ни капли: я вполне здоров. Что пришло тебе в голову?
17 unread messages
" I thought you didn ’ t look quite so topping as you used to , that was all .

«Я думал, что ты выглядишь не так великолепно, как раньше, вот и все.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Indeed , then you are mistaken , " said Boldwood , shortly . " Nothing hurts me . My constitution is an iron one . "

— Действительно, тогда вы ошибаетесь, — коротко сказал Болдвуд. «У меня ничего не болит. У меня железная конституция».
20 unread messages
" I ’ ve been working hard to get our ricks covered , and was barely in time . Never had such a struggle in my life … Yours of course are safe , sir . "

«Я много работал, чтобы накрыть наши стога, и едва успел. Никогда в жизни не было такой борьбы… Ваши, конечно, в безопасности, сэр».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому