Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Oak looked up at her . She had not spoken since he left the barn . The soft and continual shimmer of the dying lightning showed a marble face high against the black sky of the opposite quarter . Bathsheba was sitting almost on the apex of the stack , her feet gathered up beneath her , and resting on the top round of the ladder .

Оук посмотрел на нее. Она не разговаривала с тех пор, как он вышел из сарая. Мягкое и непрерывное мерцание умирающей молнии вырисовывало мраморное лицо высоко на фоне черного неба противоположной стороны. Вирсавия сидела почти на вершине штабеля, подобрав под себя ноги и опираясь на верхнюю часть лестницы.
2 unread messages
" Yes , mistress , " he said .

— Да, госпожа, — сказал он.
3 unread messages
" I suppose you thought that when I galloped away to Bath that night it was on purpose to be married ? "

- Полагаю, вы думали, что, когда я той ночью поскакал в Бат, я специально женился?
4 unread messages
" I did at last — not at first , " he answered , somewhat surprised at the abruptness with which this new subject was broached .

«Наконец-то я это сделал, а не сначала», — ответил он, несколько удивленный резкостью, с которой был затронут этот новый предмет.
5 unread messages
" And others thought so , too ? "

— И другие тоже так думали?
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" And you blamed me for it ? "

— И ты винил в этом меня?
8 unread messages
" Well — a little . "

«Ну… немного».
9 unread messages
" I thought so . Now , I care a little for your good opinion , and I want to explain something — I have longed to do it ever since I returned , and you looked so gravely at me . For if I were to die — and I may die soon — it would be dreadful that you should always think mistakenly of me . Now , listen . "

«Я так и думал. Теперь меня немного заботит ваше хорошее мнение, и я хочу кое-что объяснить — мне хотелось это сделать с тех пор, как я вернулся, и вы так серьезно на меня посмотрели. Ибо если бы я умер — и Я могу скоро умереть — было бы ужасно, если бы ты всегда ошибочно думал обо мне. А теперь послушай».
10 unread messages
Gabriel ceased his rustling .

Габриэль прекратил шуршать.
11 unread messages
" I went to Bath that night in the full intention of breaking off my engagement to Mr . Troy . It was owing to circumstances which occurred after I got there that — that we were married . Now , do you see the matter in a new light ? "

«Той ночью я поехала в Бат с полным намерением разорвать помолвку с мистером Троем. Это произошло благодаря обстоятельствам, которые произошли после того, как я приехал туда, что… мы поженились. Теперь вы видите дело в новом свете ?"
12 unread messages
" I do — somewhat . "

— Да, в некоторой степени.
13 unread messages
" I must , I suppose , say more , now that I have begun .

«Полагаю, мне придется сказать больше, раз уж я начал.
14 unread messages
And perhaps it ’ s no harm , for you are certainly under no delusion that I ever loved you , or that I can have any object in speaking , more than that object I have mentioned . Well , I was alone in a strange city , and the horse was lame . And at last I didn ’ t know what to do . I saw , when it was too late , that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way . But I was coming away , when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I , and that his constancy could not be counted on unless I at once became his … And I was grieved and troubled — " She cleared her voice , and waited a moment , as if to gather breath . " And then , between jealousy and distraction , I married him ! " she whispered with desperate impetuosity .

И, может быть, в этом нет ничего плохого, потому что вы, конечно, не питаете иллюзий, что я когда-либо любил вас или что у меня может быть какая-либо цель в разговорах, кроме той цели, о которой я упомянул. Ну, я был один в чужом городе, и лошадь хромала. И наконец я не знал, что делать. Я увидел, когда было уже слишком поздно, что меня может охватить скандал из-за того, что я встретился с ним наедине таким образом. Но я уже уходил, как вдруг он сказал, что видел в тот день женщину прекраснее меня и что на его постоянство нельзя рассчитывать, если я тотчас не стану его... И мне стало грустно и тревожно... - Она прояснила голос. "И подождала мгновение, словно собираясь перевести дыхание. "А потом, между ревностью и рассеянностью, я вышла за него замуж!" - прошептала она с отчаянной порывистостью.
15 unread messages
Gabriel made no reply .

Габриэль не ответил.
16 unread messages
" He was not to blame , for it was perfectly true about — about his seeing somebody else , " she quickly added . " And now I don ’ t wish for a single remark from you upon the subject — indeed , I forbid it . I only wanted you to know that misunderstood bit of my history before a time comes when you could never know it . — You want some more sheaves ? "

«Он не был виноват, потому что это была совершенно правда о… о том, что он встречался с кем-то еще», — быстро добавила она. «И теперь я не хочу от вас ни единого замечания по этому поводу — более того, я запрещаю это. Я только хотел, чтобы вы знали эту неправильно понятую часть моей истории, прежде чем придет время, когда вы никогда не сможете ее узнать. — Вы хотите еще несколько снопов?»
17 unread messages
She went down the ladder , and the work proceeded . Gabriel soon perceived a languor in the movements of his mistress up and down , and he said to her , gently as a mother —

Она спустилась по лестнице, и работа продолжилась. Вскоре Габриэль уловил томность в движениях своей возлюбленной вверх и вниз и сказал ей нежно, как мать:
18 unread messages
" I think you had better go indoors now , you are tired . I can finish the rest alone . If the wind does not change the rain is likely to keep off . "

«Думаю, тебе лучше пойти в дом, ты устал. Я могу закончить остальное один. Если ветер не переменится, дождь, скорее всего, прекратится».
19 unread messages
" If I am useless I will go , " said Bathsheba , in a flagging cadence . " But O , if your life should be lost ! "

«Если я бесполезна, я уйду», — сказала Вирсавия замедляющимся тоном. «Но, если бы твоя жизнь была потеряна!»
20 unread messages
" You are not useless ; but I would rather not tire you longer . You have done well

«Вы не бесполезны, но мне не хотелось бы больше утомлять вас. Вы хорошо сделали

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому