Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ A cloister ! O , Angel Clare ! ”

«Монастырь! О, Ангел Клэр!
2 unread messages
“ Well ? ”

"Хорошо?"
3 unread messages
“ Why , you wicked man , a cloister implies a monk , and a monk Roman Catholicism . ”

«Да ведь, злой человек, монастырь подразумевает монаха, а монах — католичество».
4 unread messages
“ And Roman Catholicism sin , and sin damnation . Thou are in a parlous state , Angel Clare . ”

«И католицизм грех, и грех проклятие. Ты в тяжелом состоянии, Ангел Клэр.
5 unread messages
“ I glory in my Protestantism ! ” she said severely .

«Я горжусь своим протестантизмом!» - строго сказала она.
6 unread messages
Then Clare , thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles , called her close to him , and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of . His momentary laughter at the horror which appeared on her fair face ceased when it merged in pain and anxiety for his welfare .

Тогда Клэр, ввергнутая явным несчастьем в одно из тех демонических настроений, в которых мужчина поступает вопреки своим истинным принципам, позвал ее к себе и злобно нашептал ей на ухо самые неортодоксальные идеи, которые он мог придумать. Его мгновенный смех над ужасом, отобразившимся на ее прекрасном лице, прекратился, когда он слился с болью и тревогой за его благополучие.
7 unread messages
“ Dear Mercy , ” he said , “ you must forgive me . I think I am going crazy ! ”

«Дорогая Мерси, — сказал он, — ты должна меня простить. Кажется, я схожу с ума!»
8 unread messages
She thought that he was ; and thus the interview ended , and Clare re - entered the Vicarage . With the local banker he deposited the jewels till happier days should arise . He also paid into the bank thirty pounds — to be sent to Tess in a few months , as she might require ; and wrote to her at her parents ’ home in Blackmoor Vale to inform her of what he had done . This amount , with the sum he had already placed in her hands — about fifty pounds — he hoped would be amply sufficient for her wants just at present , particularly as in an emergency she had been directed to apply to his father .

Она так и думала; на этом беседа закончилась, и Клэр снова вошла в дом священника. Он отдал драгоценности местному банкиру на хранение до наступления более счастливых дней. Он также заплатил в банк тридцать фунтов, которые через несколько месяцев будут отправлены Тэсс, как она может потребовать; и написал ей в дом ее родителей в Блэкмур-Вейл, чтобы сообщить ей о том, что он сделал. Он надеялся, что этой суммы, вместе с суммой, которую он уже вложил ей в руки (около пятидесяти фунтов), будет вполне достаточно для удовлетворения ее потребностей в данный момент, особенно потому, что в случае чрезвычайной ситуации ей было приказано обратиться к его отцу.
9 unread messages
He deemed it best not to put his parents into communication with her by informing them of her address ; and , being unaware of what had really happened to estrange the two , neither his father nor his mother suggested that he should do so . During the day he left the parsonage , for what he had to complete he wished to get done quickly .

Он счел за лучшее не связывать с ней своих родителей, сообщив им ее адрес; и, не зная, что на самом деле произошло, что отдалило их двоих, ни его отец, ни его мать не предлагали ему сделать это. Днем он покинул дом священника, так как то, что ему предстояло сделать, он хотел сделать побыстрее.
10 unread messages
As the last duty before leaving this part of England it was necessary for him to call at the Wellbridge farmhouse , in which he had spent with Tess the first three days of their marriage , the trifle of rent having to be paid , the key given up of the rooms they had occupied , and two or three small articles fetched away that they had left behind . It was under this roof that the deepest shadow ever thrown upon his life had stretched its gloom over him . Yet when he had unlocked the door of the sitting - room and looked into it , the memory which returned first upon him was that of their happy arrival on a similar afternoon , the first fresh sense of sharing a habitation conjointly , the first meal together , the chatting by the fire with joined hands .

В качестве последнего долга перед отъездом из этой части Англии ему необходимо было заехать на ферму в Уэллбридже, где он провел с Тесс первые три дня их брака, при этом нужно было внести незначительную арендную плату и отдать ключ. комнат, которые они занимали, и унесенных двух или трех небольших вещей, оставленных ими. Именно под этой крышей на него накинулась самая глубокая тень, когда-либо брошенная на его жизнь. Однако, когда он отпер дверь гостиной и заглянул в нее, первым делом к ​​нему вернулись воспоминания об их счастливом прибытии в один и тот же день, первое свежее чувство совместного проживания, первая совместная трапеза, беседа у костра, сложив руки.
11 unread messages
The farmer and his wife were in the field at the moment of his visit , and Clare was in the rooms alone for some time . Inwardly swollen with a renewal of sentiment that he had not quite reckoned with , he went upstairs to her chamber , which had never been his . The bed was smooth as she had made it with her own hands on the morning of leaving . The mistletoe hung under the tester just as he had placed it . Having been there three or four weeks it was turning colour , and the leaves and berries were wrinkled . Angel took it down and crushed it into the grate . Standing there he for the first time doubted whether his course in this conjecture had been a wise , much less a generous , one . But had he not been cruelly blinded ? In the incoherent multitude of his emotions he knelt down at the bedside wet - eyed .

В момент его визита фермер и его жена находились в поле, а Клэр некоторое время находилась в комнате одна. Внутренне распухший от возобновления чувства, с которым он не совсем учел, он поднялся наверх, в ее комнату, которая никогда не была его. Кровать была гладкой, как будто она застелила ее своими руками в утро перед отъездом. Омела висела под тестером точно так же, как он ее положил. Пробыв там три-четыре недели, он потемнел, а листья и ягоды сморщились. Ангел снял его и швырнул в решетку. Стоя там, он впервые усомнился в том, что его поступок в этом предположении был мудрым, а тем более щедрым. Но разве он не был жестоко ослеплен? В бессвязном множестве своих эмоций он опустился на колени у кровати с влажными глазами.
12 unread messages
“ O Tess ! If you had only told me sooner , I would have forgiven you ! ” he mourned .

«О, Тэсс! Если бы ты сказал мне раньше, я бы тебя простил!» он скорбел.
13 unread messages
Hearing a footstep below he rose and went to the top of the stairs . At the bottom of the flight he saw a woman standing , and on her turning up her face recognized the pale , dark - eyed Izz Huett .

Услышав шаги внизу, он поднялся и поднялся наверх по лестнице. Внизу пролета он увидел стоящую женщину, и, когда она повернула голову, узнал бледную, темноглазую Изз Хьютт.
14 unread messages
“ Mr Clare , ” she said , “ I ’ ve called to see you and Mrs Clare , and to inquire if ye be well . I thought you might be back here again . ”

«Мистер Клэр, — сказала она, — я звонила, чтобы увидеться с вами и миссис Клэр и узнать, здоровы ли вы. Я подумал, что ты, возможно, вернешься сюда снова.
15 unread messages
This was a girl whose secret he had guessed , but who had not yet guessed his ; an honest girl who loved him — one who would have made as good , or nearly as good , a practical farmer ’ s wife as Tess .

Это была девушка, тайну которой он разгадал, но которая еще не разгадала его; честная девушка, которая любила его, та, которая могла бы стать такой же хорошей или почти такой же хорошей женой практичного фермера, как Тесс.
16 unread messages
“ I am here alone , ” he said ; “ we are not living here now . ” Explaining why he had come , he asked , “ Which way are you going home , Izz ? ”

«Я здесь один», сказал он; «Теперь мы здесь не живем». Объясняя, почему он пришел, он спросил: «Какой дорогой ты собираешься домой, Изз?»
17 unread messages
“ I have no home at Talbothays Dairy now , sir , ” she said .

«Теперь у меня нет дома в Talbothays Dairy, сэр», — сказала она.
18 unread messages
“ Why is that ? ”

"Почему это?"
19 unread messages
Izz looked down .

Изз посмотрел вниз.
20 unread messages
“ It was so dismal there that I left ! I am staying out this way . ” She pointed in a contrary direction , the direction in which he was journeying .

«Там было так уныло, что я ушла! Я остаюсь в стороне. Она указала в противоположном направлении, в том направлении, в котором он шел.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому