The farmer and his wife were in the field at the moment of his visit , and Clare was in the rooms alone for some time . Inwardly swollen with a renewal of sentiment that he had not quite reckoned with , he went upstairs to her chamber , which had never been his . The bed was smooth as she had made it with her own hands on the morning of leaving . The mistletoe hung under the tester just as he had placed it . Having been there three or four weeks it was turning colour , and the leaves and berries were wrinkled . Angel took it down and crushed it into the grate . Standing there he for the first time doubted whether his course in this conjecture had been a wise , much less a generous , one . But had he not been cruelly blinded ? In the incoherent multitude of his emotions he knelt down at the bedside wet - eyed .
В момент его визита фермер и его жена находились в поле, а Клэр некоторое время находилась в комнате одна. Внутренне распухший от возобновления чувства, с которым он не совсем учел, он поднялся наверх, в ее комнату, которая никогда не была его. Кровать была гладкой, как будто она застелила ее своими руками в утро перед отъездом. Омела висела под тестером точно так же, как он ее положил. Пробыв там три-четыре недели, он потемнел, а листья и ягоды сморщились. Ангел снял его и швырнул в решетку. Стоя там, он впервые усомнился в том, что его поступок в этом предположении был мудрым, а тем более щедрым. Но разве он не был жестоко ослеплен? В бессвязном множестве своих эмоций он опустился на колени у кровати с влажными глазами.