Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
On an evening in the latter part of May a middle - aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott , in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor . The pair of legs that carried him were rickety , and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line . He occasionally gave a smart nod , as if in confirmation of some opinion , though he was not thinking of anything in particular . An empty egg - basket was slung upon his arm , the nap of his hat was ruffled , a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off . Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare , who , as he rode , hummed a wandering tune .

Вечером во второй половине мая мужчина средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлотт, в соседней долине Блейкмор или Блэкмур. Пара ног, на которых он несся, была шаткой, а походка его была скошенной, что несколько отклоняло его влево от прямой линии. Время от времени он хитро кивал, как бы подтверждая какое-то мнение, хотя ни о чем конкретном не думал. На руке у него висела пустая корзинка для яиц, опушка шляпы была взъерошена, а на полях там, где он снимал ее большим пальцем, совсем стерлась заплатка. Вскоре его встретил пожилой священник верхом на серой кобыле, который, пока ехал, напевал бродячую мелодию.
2 unread messages
“ Good night t ’ ee , ” said the man with the basket .

— Спокойной ночи, — сказал человек с корзиной.
3 unread messages
“ Good night , Sir John , ” said the parson .

— Спокойной ночи, сэр Джон, — сказал пастор.
4 unread messages
The pedestrian , after another pace or two , halted , and turned round .

Пешеход, пройдя еще пару шагов, остановился и обернулся.
5 unread messages
“ Now , sir , begging your pardon ; we met last market - day on this road about this time , and I said “ Good night , ” and you made reply ‘ GOOD NIGHT , SIR JOHN , ’ as now . ”

«А теперь, сэр, прошу прощения; примерно в это же время мы встретились на этой дороге в прошлый базарный день, и я сказал: «Спокойной ночи», а вы ответили: «Спокойной ночи, сэр Джон», как и сейчас. »
6 unread messages
“ I did , ” said the parson .

— Да, — сказал пастор.
7 unread messages
“ And once before that — near a month ago . ”

— И один раз перед этим — около месяца назад.
8 unread messages
“ I may have . ”

"У меня может быть."
9 unread messages
“ Then what might your meaning be in calling me ‘ Sir John ’ these different times , when I be plain Jack Durbeyfield , the haggler ? ”

— Тогда какой смысл вы могли бы иметь в нынешние времена, называя меня «сэр Джон», когда я всего лишь Джек Дарбейфилд, торговец?
10 unread messages
The parson rode a step or two nearer .

Пастор подъехал на шаг или два ближе.
11 unread messages
“ It was only my whim , ” he said ; and , after a moment ’ s hesitation : “ It was on account of a discovery I made some little time ago , whilst I was hunting up pedigrees for the new county history . I am Parson Tringham , the antiquary , of Stagfoot Lane .

«Это была всего лишь моя прихоть», — сказал он; и, после минутного колебания: «Это произошло из-за открытия, которое я сделал некоторое время назад, когда искал родословные для новой истории графства. Я пастор Трингем, антиквар из Стэгфут-лейн.
12 unread messages
Don ’ t you really know , Durbeyfield , that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d ’ Urbervilles , who derive their descent from Sir Pagan d ’ Urberville , that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror , as appears by Battle Abbey Roll ? ”

Разве вы не знаете, Дарбейфилд, что вы — прямой представитель древнего рыцарского рода д'Эрбервиллей, ведущих свое происхождение от сэра Пэгана д'Эрбервиля, знаменитого рыцаря, пришедшего из Нормандии вместе с Вильгельмом Завоевателем? как выглядит Battle Abbey Roll? »
13 unread messages
“ Never heard it before , sir ! ”

— Никогда раньше этого не слышал, сэр!
14 unread messages
“ Well it ’ s true . Throw up your chin a moment , so that I may catch the profile of your face better . Yes , that ’ s the d ’ Urberville nose and chin — a little debased . Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire . Branches of your family held manors over all this part of England ; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen . In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers ; and in Edward the Second ’ s time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there . You declined a little in Oliver Cromwell ’ s time , but to no serious extent , and in Charles the Second ’ s reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty . Aye , there have been generations of Sir Johns among you , and if knighthood were hereditary , like a baronetcy , as it practically was in old times , when men were knighted from father to son , you would be Sir John now . ”

"Ну, это правда. Поднимите на минутку подбородок, чтобы я мог лучше уловить профиль вашего лица. Да, это нос и подбородок д'Эрбервиля, немного униженные. Ваш предок был одним из двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавиллы в Нормандии в его завоевании Гламорганшира. Ветви вашей семьи владели поместьями по всей этой части Англии; их имена появляются в Свитках трубок во времена короля Стефана. Во времена правления короля Иоанна один из них был достаточно богат, чтобы подарить поместье рыцарям-госпитальерам; и во времена Эдуарда Второго ваш предок Брайан был вызван в Вестминстер, чтобы присутствовать на тамошнем великом совете. Во времена Оливера Кромвеля вы немного ухудшились, но не серьезно, а во времена правления Карла Второго за вашу преданность вы были удостоены звания Рыцарей Королевского Дуба. Да, среди вас были поколения сэров Джонов, и если бы рыцарство передавалось по наследству, как баронетство, как это практически было в старые времена, когда мужчин посвящали в рыцари от отца к сыну, вы бы сейчас были сэром Джоном.
15 unread messages
“ Ye don ’ t say so ! ”

— Вы так не говорите!
16 unread messages
“ In short , ” concluded the parson , decisively smacking his leg with his switch , “ there ’ s hardly such another family in England . ”

— Короче говоря, — заключил пастор, решительно хлопнув себя плеткой по ноге, — вряд ли в Англии найдется другая такая семья.
17 unread messages
“ Daze my eyes , and isn ’ t there ? ” said Durbeyfield .

«Ошеломляет мои глаза, не так ли?» — сказал Дербейфилд.
18 unread messages
“ And here have I been knocking about , year after year , from pillar to post , as if I was no more than the commonest feller in the parish . . . . And how long hev this news about me been knowed , Pa ’ son Tringham ? ”

«И вот я стучал год за годом от столба к столбу, как будто я был всего лишь самым простым парнем на приходе... И как давно эта новость обо мне известна, Пэсон Трингем?
19 unread messages
The clergyman explained that , as far as he was aware , it had quite died out of knowledge , and could hardly be said to be known at all . His own investigations had begun on a day in the preceding spring when , having been engaged in tracing the vicissitudes of the d ’ Urberville family , he had observed Durbeyfield ’ s name on his waggon , and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject .

Священнослужитель объяснил, что, насколько ему известно, оно совершенно вымерло из знания и вряд ли можно сказать, что оно вообще известно. Его собственное расследование началось в один день предыдущей весны, когда, занимаясь отслеживанием превратностей семьи д'Эрбервилей, он заметил имя Дербейфилда на своей повозке, и после этого ему пришлось навести справки о своем отце и дедушке. пока у него не осталось сомнений по этому поводу.
20 unread messages
“ At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information , ” said he . “ However , our impulses are too strong for our judgement sometimes . I thought you might perhaps know something of it all the while . ”

«Сначала я решил не беспокоить вас такой бесполезной информацией», — сказал он. «Однако наши импульсы иногда слишком сильны для наших суждений. Я все время думал, что ты, возможно, что-нибудь об этом знаешь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому