" Ne'er a morsel o ' danger . Thur 's a bullet-hole jest above the ankle-jeint . It do n't signerfy more 'n the scratch o ' a kitting . Thur 's another hev goed through the flesh o ' the young fellur 's left arm . It do n't signerfy neyther -- only thet it drawed a good sup o ' the red out o ' him . Howsomdever , he 's all right now ; an expecks to be out o ' doors in a kupple o ' days , or tharabout . He sez that an hour in the seddle , an a skoot acrosst the purayra , ' ud do him more good than all the docters in Texas . I reckon it wud ; but the docter -- it 's the surgint o ' the Fort as attends on him -- he wo n't let him git to grass yit a bit . "
"Ни малейшего намека на опасность. Это шутка с пулевым отверстием над лодыжкой. Это означает не больше, чем царапина на одежде. Еще одна пуля прошла сквозь плоть на левой руке молодого парня. Это не подписывает ничего другого — только то, что это вытянуло из него хорошую порцию красного. Как бы то ни было, сейчас с ним все в порядке; ожидается, что он выйдет на улицу через пару дней или около того. Он говорит, что час в седле, пробежка через пурайру, принесут ему больше пользы, чем все врачи в Техасе. Я думаю, что это хорошо; но доктор — это хирург Форта, который ухаживает за ним, — он не позволит ему ни капельки травиться".