" Wal , thet theer this chile ca n't inform ye , Miss Lewaze ; not be-knowin ' it hisself . I on ' y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets , by some sort o ' a sarving-man as air a Mexikin . I 've seed the man myself . Fact , I 've jest this minnit met him , ridin ' arter a wuman sot stridy legs in her seddle , as most o ' these Mexikin weemen ride . I reck 'n he be her sarvingt , as he war keepin ' a good ways ahint , and toatin ' a basket jest like one o ' them Maurice hed got arready . Like enuf it air another lot o ' Rickshaws they wur takin ' to the tavern . "
"Ну, тогда этот чили не может сообщить вам, мисс Левазе; не зная этого сам. Я слышал, что их приносили в таверну в корзинах, каким-то сарвингом, похожим на мексиканца. Я сам видел этого человека. На самом деле, я пошутил, что эта миннит встретила его, когда ехала верхом на вумане с широкими ногами в седле, как и большинство этих мексиканских парней. Я думаю, что он ее сарвинг, так как он ведет себя хорошо, и шутит с корзиной, как один из тех Морисов, которых он уже получил. Как будто это проветривает еще одну кучу рикш, которых они везут в таверну".