Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech ; to avail himself , as it were , of the last forlorn hope for sentence .

В обычной торжественной манере осужденному предлагается произнести свою последнюю речь; воспользоваться, так сказать, последней жалкой надеждой на приговор.
2 unread messages
He starts at the invitation -- falling , as it does , like a death-knell upon his ear .

Он вздрагивает от приглашения, которое, как и положено, обрушивается на его ухо похоронным звоном.
3 unread messages
He looks wildly around . Despairingly : when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy .

Он дико озирается по сторонам. В отчаянии: когда на лицах, окружающих его, он не видит ни одного выражения сочувствия.
4 unread messages
There is not even pity . All appear to frown upon him .

Здесь нет даже жалости. Все, кажется, хмуро смотрят на него.
5 unread messages
His confederates -- those payed ruffians who have hitherto supported him -- are of no use now , and their sympathy of no consequence . They have shrunk out of sight -- before the majesty of the law , and the damning evidence of his guilt .

Его сообщники — те наемные головорезы, которые до сих пор поддерживали его, — теперь бесполезны, и их сочувствие не имеет значения. Они скрылись из виду — перед величием закона и неопровержимыми доказательствами его вины.
6 unread messages
Despite his social standing -- and the wealth to sustain it -- he sees himself alone ; without friend or sympathiser : for so stands the assassin in Texas !

Несмотря на свое социальное положение — и богатство, необходимое для его поддержания, — он видит себя одиноким; без друга или сочувствующего: ибо таков убийца в Техасе!
7 unread messages
His demeanour is completely changed . In place of that high haughty air -- oft exhibited in bold brutal bullyism -- he looks cowed and craven .

Его поведение полностью изменилось. Вместо этого высокого надменного вида, часто проявляющегося в смелом жестоком хулиганстве, он выглядит запуганным и трусливым.
8 unread messages
And not strange that he should .

И не странно, что он должен это делать.
9 unread messages
He feels that there is no chance of escape ; that he is standing by the side of his coffin -- on the edge of an Eternity too terrible to contemplate .

Он чувствует, что нет никаких шансов на спасение; что он стоит у своего гроба — на краю Вечности, слишком ужасной, чтобы думать об этом.
10 unread messages
To a conscience like his , it can not be otherwise than appalling .

Для такой совести, как у него, это не может быть иначе, как ужасающим.
11 unread messages
All at once a light is seen to flask into his eyes -- sunken as they are in the midst of two livid circles . He has the air of one on the eve of making confession .

Внезапно видно, как в его глазах вспыхивает свет — запавшие, как они есть, посреди двух багровых кругов. У него вид человека, готовящегося к исповеди.
12 unread messages
Is it to be an acknowledgment of guilt ? Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it ?

Должно ли это быть признанием вины? Собирается ли он облегчить свою совесть от бремени, которое должно быть на ней?
13 unread messages
The spectators , guessing his intention , stand breathlessly observing him .

Зрители, угадав его намерение, стоят, затаив дыхание, наблюдая за ним.
14 unread messages
There is silence even among the cicadas .

Тишина царит даже среди цикад.
15 unread messages
It is broken by the formalised interrogatory of the judge ?

Это нарушается формализованным допросом судьи?
16 unread messages
" Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you ? "

"У вас есть что сказать, почему вам не следует выносить смертный приговор?"
17 unread messages
" No ! " he replies , " I have not . The jury has given a just verdict . I acknowledge that I have forfeited my life , and deserve to lose it . "

"нет!” он отвечает: "У меня нет. Присяжные вынесли справедливый вердикт. Я признаю, что поплатился жизнью и заслуживаю ее потерять".
18 unread messages
Not during all the day -- despite its many strange incidents and startling surprises -- have the spectators been so astonished . They are confounded beyond the power of speech ; and in silence permit the condemned man to proceed , with what they now perceive to be his confession .

Ни разу за весь день — несмотря на множество странных происшествий и поразительных сюрпризов — зрители не были так поражены. Они сбиты с толку, не в силах произнести ни слова, и молча позволяют осужденному продолжать то, что они теперь воспринимают как его признание.
19 unread messages
" It is quite true , " continues he , " that I killed Henry Poindexter -- shot him dead in the chapparal . "

"Это чистая правда, - продолжает он, - что я убил Генри Пойндекстера — застрелил его в чаппарале".
20 unread messages
The declaration is answered by a cry from the crowd . It is altogether involuntary , and expresses horror rather than indignation .

На это заявление раздается крик из толпы. Это совершенно непроизвольно и выражает скорее ужас, чем негодование.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому