Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The mare , at bridle-length , follows upon his tracks .

Кобыла, держась за уздечку, следует по его следам.
2 unread messages
The mustanger rides reflectingly behind ; thinking less of him held at the end of his lazo , than of her , who by a generous self-sacrifice , has that day riveted around his heart a golden chain -- only by death to be undone !

Мустангер задумчиво едет позади; думая не столько о нем, удерживаемом на конце своего лазо, сколько о ней, которая благодаря великодушному самопожертвованию в тот день приковала его сердце золотой цепью - только смерть может быть отменена!
3 unread messages
After its second involuntary recess -- less prolonged than the first -- the Court has once more resumed its functions under the great evergreen oak .

После второго вынужденного перерыва — менее продолжительного, чем первый, — Суд вновь возобновил свои функции под большим вечнозеленым дубом.
4 unread messages
It is now evening ; and the sunbeams , falling aslant , intrude upon the space canopied by the tree .

Сейчас вечер, и солнечные лучи, падая косо, проникают в пространство, прикрытое деревом.
5 unread messages
From the golden brightness , displayed by them at noon , they have changed to a lurid red -- as if there was anger in the sky !

От золотого сияния, проявляемого ими в полдень, они изменились на ярко—красный - как будто в небе был гнев!
6 unread messages
It is but an accident of the atmosphere -- the portent of an approaching storm .

Это всего лишь несчастный случай в атмосфере — предзнаменование приближающейся бури.
7 unread messages
For all this , it is remarked as singular , that a storm should be coming at the time : since it symbolises the sentiment of the spectators , who look on with sullenness in their hearts , and gloom in their glances .

Несмотря на все это, как ни странно, отмечается, что в это время должна надвигаться буря, поскольку она символизирует чувства зрителей, которые смотрят с угрюмостью в сердцах и мрачностью во взглядах.
8 unread messages
It would seem as if Heaven 's wrath was acting in concert with the passions of Earth !

Казалось бы, гнев Небес действовал в согласии со страстями Земли!
9 unread messages
Maurice Gerald is no longer the cynosure of those scowling eyes . He has been clamorously acquitted , and is henceforth only one of the witnesses .

Морис Джеральд больше не является центром внимания этих хмурых глаз. Он был шумно оправдан и отныне является лишь одним из свидетелей.
10 unread messages
In the place late occupied by him another stands . Cassius Calhoun is now the prisoner at the bar !

На месте, которое он недавно занял, стоит другой. Кассиус Калхун теперь заключенный в баре!
11 unread messages
This is the only change observable .

Это единственное наблюдаемое изменение.
12 unread messages
The judge is the same , the jury the same , and the spectators as before ; though with very different feelings in regard to the criminality of the accused .

Судья тот же, присяжные те же, а зрители те же, что и раньше, хотя и с совершенно иными чувствами по отношению к преступлению обвиняемого.
13 unread messages
His guilt is no longer the question that is being considered .

Его вина больше не является вопросом, который рассматривается.
14 unread messages
It has been established beyond the shadow of a doubt . The evidence is already before them ; and though entirely circumstantial -- as in most cases of murder -- the circumstances form a chain irresistibly conclusive and complete .

Это было установлено без тени сомнения. Доказательства уже у них на руках; и хотя они полностью косвенные — как и в большинстве случаев убийства, — обстоятельства образуют цепочку непреодолимо убедительных и полных.
15 unread messages
There is but one missing link -- if link it may be called -- the motive .

Есть только одно недостающее звено — если это можно назвать звеном — мотив.
16 unread messages
The motive both for the murder and the mutilation : for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body . The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct , and that Henry Poindexter 's death must have ensued , almost instantaneously after his receiving the shot .

Мотив как убийства, так и нанесения увечий: показания Джеральда были подтверждены последующим осмотром мертвого тела. Хирург военного городка объявил, что эти два события различны, и что смерть Генри Пойндекстера, должно быть, наступила почти мгновенно после того, как он получил укол.
17 unread messages
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin ? Why cut off his head ?

Зачем Кассиусу Калхуну убивать собственного двоюродного брата? Зачем отрубать ему голову?
18 unread messages
No one can answer these questions , save the murderer himself . No one expects him to do so -- save to his Maker .

Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы. Никто не ожидает от него этого — кроме его Создателя.
19 unread messages
Before Him he must soon stand : for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation , and he has been condemned .

Вскоре он должен предстать перед Ним: ибо знание мотива не считается существенным для его осуждения, и он был осужден.
20 unread messages
The trial has come to a close ; the verdict Guilty has been given ; and the judge , laying aside his Panama hat , is about to put on the black cap -- that dread emblem of death -- preparatory to pronouncing the sentence .

Суд подошел к концу; вынесен Обвинительный приговор; и судья, отложив в сторону свою панаму, собирается надеть черную шапочку — эту ужасную эмблему смерти — готовясь к оглашению приговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому