Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Yur mistaken beout thet , young fellur , " interposes a voice breaking in on the soliloquy . " Thur 's one who kin tell the how and the why , jest as well as eyther o ' them ye 've made mention o ' ; and thet individooal air ole Zeb Stump , at your sarvice . But ' taint the time to talk o ' sech things now ; not hyur ai n't the place neythur . We must take him back unner the live oak , whar he 'll git treated accordin ' to his desarvins . Durn his ugly picter ! It would sarve him right to make it uglier by draggin ' him a spell at the eend o ' yur trail-rope .

"Ты ошибаешься, юный феллер", - вмешивается голос, прерывающий монолог. "Это тот, кто может рассказать, как и почему, пошутить, а также о тех, о ком вы упомянули; и этот индивидуальный воздушный оле Зеб Стамп, в вашем сарвице. Но сейчас не время говорить о таких вещах; не хюр - это не то место, нейтур. Мы должны отвезти его обратно под живой дуб, где с ним будут обращаться в соответствии с его десарвинами. К черту его уродливый рисунок! Было бы правильно, если бы он сделал это еще уродливее, протащив его заклинание на конце вашей веревки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому