Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Now , then , " pursues Zeb , with a gesture of impatience . " ' Two n't do to keep the Court a-waitin ' .

"Итак, - продолжает Зеб, нетерпеливо жестикулируя."’ Не стоит заставлять Суд ждать.
2 unread messages
Are ye riddy ? "

Ты что, резвый?"
3 unread messages
" Ready for what ? "

"Готов к чему?"
4 unread messages
" Fust an foremost , to go back along wi ' me an Mister Gerald . Second an second-most , to stan ' yur trial . "

"Прежде всего, чтобы вернуться со мной и мистером Джеральдом. Второй по значимости, на ваш суд".
5 unread messages
" Trial ! I stand trial ! "

"Испытание! Я предстану перед судом!"
6 unread messages
" You , Mister Cash Calhoun . "

"Вы, мистер Кэш Калхун".
7 unread messages
" On what charge ? "

"По какому обвинению?"
8 unread messages
" The churge o ' killin ' Henry Peintdexter -- yur own cousin . "

"Сборище убийц Генри Пейнтдекстера — твоего собственного двоюродного брата".
9 unread messages
" It 's a lie ! A damned slanderous lie ; and whoever says it -- ! "

"Это ложь! Проклятая клеветническая ложь; и кто бы это ни сказал...!"
10 unread messages
" Shet up yur head ! " cries Zeb , with an authoritative gesture . " Ye 're only wastin ' breath . Ef this chile ai n't mistook about it , ye 'll need all ye 've got afore long . Kum , now ! make riddy to reeturn wi ' us ! The judge air awaitin ' ; the jury air awaitin ' ; an justice air waitin ' , too -- in the shape o ' three score Reg ' lators . "

"Заткни свою голову!" - кричит Зеб с властным жестом. "Ты только зря тратишь дыхание. Если этот чили не ошибся в этом, вам скоро понадобится все, что у вас есть. Кум, сейчас же! заставь ридди вернуться к нам! Судья в ожидании, присяжные в ожидании, и правосудие тоже в ожидании — в виде трех десятков реглаторов".
11 unread messages
" I 'm not going back , " doggedly responds Calhoun . " By what authority do you command me ? You have no warrant ? "

"Я не вернусь", - упрямо отвечает Кэлхаун. "Какой властью ты мне приказываешь? У вас нет ордера?"
12 unread messages
" Hai n't I , though ? " interrupts Zeb . " What d'ye call this ? " he adds , pointing to his rifle . " Thur 's my warrant , by the grace o ' God ; an by thet same , this chile air a goin ' to execute it . So no more o ' yur durned palaver : for I ai n't the sort to stan ' it . Take yur choice , Mister Cash Calhoun . Mount thet old maar o ' mine , an kum along quickly ; or try the toother dodge , an git toated like a packidge o ' merchandice : for back yur boun ' to go -- I swar it by the Eturnal ! "

"Хотя, разве я не прав?" перебивает Зеб. "Как ты это называешь?" добавляет он, указывая на свою винтовку. "Это мой ордер, милостью Божьей; и тем не менее, этот чили собирается его исполнить. Так что хватит вашей проклятой болтовни, потому что я не из тех, кто это выдерживает. Выбирайте сами, мистер Кэш Калхун. Оседлай моего старого маара и быстро иди вперед; или попробуй увернуться от другого, мерзавец, похожий на пакиджа из мерчендайза: за то, что ты собираешься идти — я клянусь этим на Обратном пути!"
13 unread messages
Calhoun makes no reply

Калхаун не отвечает
14 unread messages
He glances at Stump -- at Gerald -- despairingly around him ; then stealthily towards a six-shooter , protruding from the breast-pocket of his coat -- the counterpart of that shaken out of his hand , as the rope settled around him .

Он в отчаянии смотрит на Стампа — на Джеральда — вокруг себя; затем украдкой на шестизарядный револьвер, торчащий из нагрудного кармана его пальто - аналог того, что вытряхнул из его руки, когда веревка обвилась вокруг него.
15 unread messages
He makes an effort to reach the pistol -- feeble , because only half resolved .

Он делает попытку дотянуться до пистолета — слабую, потому что решен только наполовину.
16 unread messages
He is restrained by the lazo ; perhaps more by a movement on the part of Zeb ; who , with a significant gesture , brings his long gun to the level .

Его сдерживает лазо; возможно, больше движение со стороны Зеба, который многозначительным жестом поднимает свой длинный пистолет на уровень.
17 unread messages
" Quick ! " exclaims the hunter . " Mount , Mister Calhoun ! Thur 's the maar awaitin ' for ye . Inter the seddle , I say ! "

"Быстро!" восклицает охотник. - Садитесь в седло, мистер Калхаун! Это маар ждет тебя. В седле, я говорю!"
18 unread messages
Like a puppet worked by the wires of the showman , the ex-captain of cavalry yields compliance with the commands of the backwoodsman . He does so , from a consciousness that there is death -- certain death -- in disobeying them .

Подобно марионетке, управляемой проводами шоумена, бывший капитан кавалерии подчиняется командам лесника. Он делает это, исходя из сознания, что есть смерть — верная смерть — в неподчинении им.
19 unread messages
Mechanically he mounts the mare ; and , without resistance , suffers her to be led away from the spot .

Машинально он садится на кобылу и, не сопротивляясь, позволяет увести ее с места.
20 unread messages
Zeb , afoot , strides on in advance .

Зеб, идущий пешком, шагает вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому