" No difeequilty beout that , Mister Gerald . He 's only fainted a bit ; or maybe , playin ' possum . In eyther case , I 'll soon roust him . If he ai n't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback , and hyur 's the critter as 'll carry him . I 'm sick o ' the seddle myself , an I reck 'n the ole gal 's a leetle bit sick o ' me -- leestwise o ' the spur I 've been a prickin ' into her . I 've made up my mind to go back on Shanks 's maar , an as for Mister Cash Calhoun , he 's welkim to hev my seat for the reeturn jerney . Ef he do n't stop shammin an sit upright , we kin pack him acrost the crupper , like a side o ' dead buck-meat .
"В этом нет ничего сложного, мистер Джеральд. Он только немного потерял сознание; или, может быть, играет в опоссума. В любом случае, я скоро его разбужу. Если он не сможет оставить следы на копыте, он пойдет верхом на лошади, и хюр - это животное, которое понесет его. Меня самого тошнит от седла, и я думаю, что старушка немного устала от меня — по крайней мере, от шпоры, которую я в нее вколол. Я решил вернуться на маар Шанкса, а что касается мистера Кэша Калхуна, то он готов занять мое место для повторного джерни. Если он не перестанет притворяться и не сядет прямо, мы упакуем его в круп, как кусок дохлого оленьего мяса.