Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Having no fear that they would fall apart , I tied a piece of string to the buckle of the band ; and hung both hat and head over the horn of the saddle .

"Не опасаясь, что они развалятся, я привязал кусок бечевки к пряжке ремешка и повесил шляпу и голову на луку седла.
2 unread messages
" This completed my preparations for the journey .

"Это завершило мои приготовления к путешествию.
3 unread messages
" I mounted the horse of the murdered man ; and , calling upon my own to follow me -- he was accustomed to do so without leading -- I started to ride back to the settlement .

"Я сел на лошадь убитого человека и, приказав своим следовать за мной — он привык делать это без поводка, — я поехал обратно в поселение.
4 unread messages
" In less than five minutes after , I was knocked out of my saddle -- and my senses at the same time .

"Менее чем через пять минут после этого я был выбит из седла — и в то же время мои чувства.
5 unread messages
" But for that circumstance I should not be standing here , -- at all events , not in the unpleasant position I now hold . "

"Если бы не это обстоятельство, я бы не стоял здесь, во всяком случае, не в том неприятном положении, которое я сейчас занимаю".
6 unread messages
" Knocked out of your saddle ! " exclaims the judge . " How was that ? "

"Выбит из седла!" восклицает судья. "Как это было?"
7 unread messages
" A simple accident ; or rather was it due to my own carelessness .

"Простой несчастный случай; или, скорее, это было из-за моей собственной неосторожности.
8 unread messages
On mounting the strange horse I neglected to take hold of the bridle . Accustomed to guide my own -- often with only my voice and knees -- I had grown regardless of the reins . I did not anticipate an occurrence of the kind that followed .

Садясь на незнакомую лошадь, я забыл взять ее под уздцы. Привыкший сам руководить собой — часто только своим голосом и коленями, — я вырос независимо от поводьев. Я не ожидал, что за этим последует нечто подобное.
9 unread messages
" The horse I was on , had only stopped three lengths of itself , from the place where I had bestridden him , when something caused him to shy to one side , and break into a gallop .

"Лошадь, на которой я сидел, остановилась всего в трех шагах от того места, где я оседлал ее, когда что-то заставило ее шарахнуться в сторону и пуститься галопом.
10 unread messages
" I need not say something ; for I knew what it was . He had looked round , and seen the other coming on behind , with that strange shape upon his back , that now in the broad light of day was enough to frighten horse or man .

"Мне не нужно ничего говорить, потому что я знал, что это было. Он оглянулся и увидел, что сзади приближается другой, с той странной фигурой на спине, которой теперь при ярком свете дня было достаточно, чтобы напугать лошадь или человека.
11 unread messages
" I clutched at the bridle ; but , before I could lay my hand upon it , the horse was at his full speed .

"Я схватился за уздечку, но, прежде чем я успел положить на нее руку, лошадь понеслась во весь опор.
12 unread messages
" At first I was but little alarmed ; indeed not at all . I supposed I should soon recover the reins , and bring the runaway to a stand .

"Сначала я был лишь немного встревожен; на самом деле, совсем не встревожен. Я предположил, что скоро возьму в руки поводья и остановлю беглеца.
13 unread messages
" But I soon found this could not be so easily done . They had strayed forward , almost to the animal 's ears ; and I could not reach them , without laying myself flat along the neck .

"Но вскоре я обнаружил, что это не так просто сделать. Они подались вперед, почти к ушам животного, и я не мог дотянуться до них, не распластавшись вдоль шеи.
14 unread messages
" While endeavouring to secure the bridle , I took no heed of the direction in which the horse was taking me . It was only when I felt a sharp twitching against my cheeks , that I discovered he had forsaken the open tract , and was carrying me through the chapparal .

"Пытаясь закрепить уздечку, я не обратил внимания на направление, в котором меня вела лошадь. Только когда я почувствовал резкое подергивание на своих щеках, я обнаружил, что он покинул открытое пространство и нес меня через чаппараль.
15 unread messages
" After that I had no time to make observations -- no chance even to look after the lost reins . I was enough occupied in dodging the branches of the mezquites , that stretched out their spinous arms as if desiring to drag me from the saddle .

"После этого у меня не было времени на наблюдения — не было возможности даже присмотреть за потерянными поводьями. Я был достаточно занят тем, что уворачивался от ветвей мескитов, которые протягивали свои острые руки, словно желая стащить меня с седла.
16 unread messages
" I managed to steer clear of them , though not without getting scratches .

"Мне удалось увернуться от них, хотя и не без царапин.
17 unread messages
" But there was one I could not avoid -- the limb of a large tree that projected across the path . It was low down -- on a level with my breast -- and the brute , shying from something that had given him a fresh start , shot right under it .

"Но было одно, чего я не мог избежать — ветка большого дерева, которая выступала поперек тропинки. Он был низко — на уровне моей груди — и зверь, шарахнувшись от чего-то, что дало ему новый старт, выстрелил прямо под ним.
18 unread messages
" Where he went afterwards I do not attempt to say . You all know that -- I believe , better than I. I can only tell you , that , after unhorsing , he left me under the limb , with a lump upon my forehead and a painful swelling in the knee ; neither of which I knew anything about till two hours afterwards .

"Куда он пошел потом, я не пытаюсь сказать. Вы все это знаете — я полагаю, лучше, чем я. Я могу только сказать вам, что, соскочив с лошади, он оставил меня под конечностью с шишкой на лбу и болезненной опухолью в колене; ни о чем из этого я ничего не знал до двух часов спустя.
19 unread messages
" When my senses came back to me , I saw the sun high up in the heavens , and some scores of turkey buzzards wheeling in circles above me . I could tell by the craning of their necks what was the prey they were expecting .

"Когда мои чувства вернулись ко мне, я увидел солнце высоко в небесах и несколько десятков канюков-индеек, кружащих надо мной. По тому, как они вытягивали шеи, я мог сказать, какую добычу они ожидали увидеть.
20 unread messages
" The sight of them , as well as my thirst -- that was beginning to grow painful -- prompted me to move away from the place .

"Вид их, а также моя жажда — которая начинала становиться болезненной — побудили меня уйти с этого места.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому