Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" On rising to my feet , I discovered that I could not walk . Worse still , I was scarce able to stand .

"Поднявшись на ноги, я обнаружил, что не могу ходить. Что еще хуже, я едва мог стоять.
2 unread messages
" To stay on that spot was to perish -- at least I so thought at the time .

"Остаться на этом месте означало погибнуть — по крайней мере, я так думал в то время.
3 unread messages
" Urged by the thought , I exerted all the strength left me , in an effort to reach water .

"Побуждаемый этой мыслью, я напряг все оставшиеся у меня силы, пытаясь добраться до воды.
4 unread messages
" I knew there was a stream near by ; and partly by crawling , -- partly by the help of a rude crutch procured in the thicket -- I succeeded in reaching it .

"Я знал, что поблизости есть ручей, и отчасти ползком, отчасти с помощью грубого костыля, добытого в зарослях, мне удалось добраться до него.
5 unread messages
" Having satisfied my thirst , I felt refreshed ; and soon after fell asleep .

"Утолив жажду, я почувствовал себя отдохнувшим и вскоре после этого заснул.
6 unread messages
" I awoke to find myself surrounded by coyotés .

"Я проснулся и обнаружил, что меня окружают койоты.
7 unread messages
" There were at least two score of them ; and although at first I had no fear -- knowing their cowardly nature -- I was soon brought to a different way of thinking .

"Их было по меньшей мере два десятка; и хотя поначалу я не испытывал страха, зная их трусливую натуру, вскоре я пришел к другому образу мышления.
8 unread messages
" They saw that I was disabled ; and for this reason had determined upon attacking me .

"Они увидели, что я инвалид, и по этой причине решили напасть на меня.
9 unread messages
" After a time they did so -- clustering around and springing upon me in a simultaneous onslaught .

"Через некоторое время они так и сделали — сгрудились вокруг и набросились на меня в одновременном нападении.
10 unread messages
" I had no weapon but my knife ; and it was fortunate I had that . Altogether unarmed , I must have been torn to pieces , and devoured .

"У меня не было никакого оружия, кроме моего ножа, и мне повезло, что он у меня был. Совершенно безоружный, я, должно быть, был разорван на куски и съеден.
11 unread messages
" With the knife I was able to keep them off , stabbing as many as I could get a fair stroke at . Half-a-dozen , I should think , were killed in this way .

"С помощью ножа я смог удержать их на расстоянии, нанеся столько ударов, сколько смог нанести. Полдюжины, я думаю, были убиты таким образом.
12 unread messages
" For all that it would have ended ill for me . I was becoming enfeebled by the blood fast pouring from my veins , and must soon have succumbed , but for an unexpected chance that turned up in my favour .

"Несмотря ни на что, для меня это закончилось бы плохо. Я ослабевал от крови, быстро вытекавшей из моих вен, и, должно быть, вскоре сдался бы, если бы не неожиданный шанс, который подвернулся в мою пользу.
13 unread messages
" I can scarce call it chance . I am more satisfied , to think it was the hand of God . "

"Я вряд ли могу назвать это случайностью. Я более удовлетворен, думая, что это была рука Божья".
14 unread messages
On pronouncing this speech the young Irishman turns his eyes towards Heaven , and stands for a time as if reflecting reverentially .

Произнеся эту речь, молодой ирландец обращает глаза к Небу и некоторое время стоит, как бы благоговейно размышляя.
15 unread messages
Solemn silence around tells that the attitude is respected . The hearts of all , even the rudest of his listeners , seem touched with the confidence so expressed .

Торжественная тишина вокруг говорит о том, что отношение уважительное. Сердца всех, даже самых грубых из его слушателей, кажется, тронуты выраженной таким образом уверенностью.
16 unread messages
" It showed itself , " he continues , " in the shape of an old comrade -- one ofttimes more faithful than man himself -- my staghound , Tara .

"Это проявилось, — продолжает он, — в образе старого товарища - часто более верного, чем сам человек, - моей гончей, Тары.
17 unread messages
" The dog had been straying -- perhaps in search of me -- though I 've since heard a different explanation of it , with which I need not trouble you . At all events , he found me ; and just in time to be my rescuer .

"Собака заблудилась — возможно, в поисках меня, — хотя с тех пор я слышал другое объяснение этому, которым мне не нужно вас беспокоить. Во всяком случае, он нашел меня, и как раз вовремя, чтобы стать моим спасителем.
18 unread messages
" The coyotés scattered at his approach ; and I was saved from a fearful fate -- I may say , out of the jaws of death .

"Койоты разбежались при его приближении, и я был спасен от страшной участи — я могу сказать, от челюстей смерти.
19 unread messages
" I had another spell of sleep , or unconsciousness -- whichever it may have been .

"У меня был еще один приступ сна или бессознательности — что бы это ни было.
20 unread messages
" On awaking I was able to reflect . I knew that the dog must have come from my jacalé ; which I also knew to be several miles distant . He had been taken thither , the day before , by my servant , Phelim .

"Проснувшись, я смог поразмыслить. Я знал, что собака, должно быть, пришла из моего жакале, который, как я также знал, находился в нескольких милях отсюда. Его отвез туда за день до этого мой слуга Фелим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому