Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Instead of returning to the Port alone , I should take the body along with me . I fancied I could do this , by laying it across the croup , and lashing it to the saddle with my lazo .

"Вместо того, чтобы возвращаться в Порт в одиночку, я должен взять тело с собой. Я вообразил, что смогу это сделать, положив его поперек крупа и привязав к седлу своим лазо.
2 unread messages
" I led my horse up to the spot , and was preparing to put the body upon him , when I perceived that there was another horse upon the ground . It was that lately ridden by him who was now no more .

"Я подвел свою лошадь к этому месту и уже собирался положить на нее тело, когда заметил, что на земле лежит еще одна лошадь. Это было то, на чем недавно ездил он, которого теперь больше не было.
3 unread messages
" The animal was near by , browsing upon the grass -- as tranquilly as if nothing had happened to disturb it .

"Животное было рядом, оно щипало траву — так спокойно, как будто ничего не случилось, что могло бы его потревожить.
4 unread messages
" As the bridle trailed upon the ground , I had no difficulty in catching hold of it . There was more in getting the horse to stand still -- especially when brought alongside what lay upon the ground .

"Когда уздечка волочилась по земле, мне не составило труда схватить ее. Было нечто большее в том, чтобы заставить лошадь стоять неподвижно — особенно когда ее подвели к тому, что лежало на земле.
5 unread messages
" Holding the reins between my teeth , I lifted the body up , and endeavoured to place it crosswise in the saddle .

Зажав поводья зубами, я приподнял тело и попытался положить его поперек седла.
6 unread messages
" I succeeded in getting it there , but it would not remain . It was too stiff to bend over , and there was no way to steady it .

"Мне удалось доставить его туда, но он не остался. Она была слишком жесткой, чтобы наклониться, и не было никакой возможности ее удержать.
7 unread messages
" Besides , the horse became greatly excited , at sight of the strange load he was being called upon to carry .

"Кроме того, лошадь сильно разволновалась при виде странного груза, который ей предстояло нести.
8 unread messages
" After several attempts , I saw I could not succeed .

"После нескольких попыток я понял, что у меня ничего не получится.
9 unread messages
" I was about to give up the idea , when another occurred to me -- one that promised better . It was suggested by a remembrance of something I had read , relating to the Gauchos of South America . When one dies , or is killed by accident , in some remote station of the Pampas , his comrades carry his corpse to their distant home -- strapped in the saddle , and seated in the same attitude , as though he were still alive .

"Я уже собирался отказаться от этой идеи, когда мне пришла в голову другая — та, которая обещала лучшее. Это было подсказано воспоминанием о чем-то, что я читал, связанном с гаучосами Южной Америки. Когда кто—то умирает или случайно погибает на какой-нибудь отдаленной станции Пампасов, его товарищи несут его труп к своему далекому дому - привязанный к седлу и сидящий в той же позе, как если бы он был еще жив.
10 unread messages
" Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter ?

"Почему бы мне не сделать то же самое с телом Генри Пойндекстера?
11 unread messages
" I made the attempt -- first trying to set him on his own horse .

"Я предпринял попытку — сначала попытался посадить его на его собственную лошадь.
12 unread messages
" But the saddle being a flat one , and the animal still remaining restive , I did not succeed .

"Но так как седло было плоским, а животное все еще оставалось беспокойным, мне это не удалось.
13 unread messages
" There was but one other chance of our making the home journey together : by exchanging horses .

"У нас был только один шанс отправиться домой вместе: обменяться лошадьми.
14 unread messages
" I knew that my own would not object . Besides , my Mexican saddle , with its deep tree , would answer admirably for the purpose .

"Я знал, что мои собственные не будут возражать. Кроме того, мое мексиканское седло с его глубоким деревом прекрасно подошло бы для этой цели.
15 unread messages
" In a short while I had the body in it , seated erect , -- in the natural position . Its stiffness , that had obstructed me before , now served to keep it in its place .

"Через короткое время у меня было тело в нем, сидящее прямо, — в естественном положении. Его жесткость, которая мешала мне раньше, теперь удерживала его на месте.
16 unread messages
The rigid limbs were easily drawn into the proper stride ; and with the feet inserted into the stirrups , and the water-guards buckled tightly over the thighs , there was little chance of the body slipping off .

Окоченевшие конечности легко втягивались в надлежащий шаг; и с ногами, вставленными в стремена, и водяными щитками, плотно застегнутыми на бедрах, было мало шансов, что тело соскользнет.
17 unread messages
" To make it thoroughly secure , I cut a length from my lazo ; and , warping it round the waist , fastened one end to the pommel in front , the other to the cantle behind .

"Чтобы надежно закрепить его, я отрезал кусок от своего лазо и, обернув его вокруг талии, прикрепил один конец к луке спереди, другой - к луке сзади.
18 unread messages
" A separate piece tied to the stirrups , and passing under the belly of the horse , kept the feet from swinging about .

"Отдельный кусок, привязанный к стременам и проходящий под брюхом лошади, удерживал ноги от раскачивания.
19 unread messages
" The head still remained to be dealt with . It too must be taken along .

"С головой все еще оставалось разобраться. Его тоже нужно взять с собой.
20 unread messages
" On lifting it from the ground , and endeavouring to detach it from the hat , I found that this could not be done . It was swollen to enormous dimensions ; and the sombrero adhered to it -- close as the skin itself .

"Подняв его с земли и попытавшись отделить от шляпы, я обнаружил, что это невозможно сделать. Он раздулся до огромных размеров, и сомбреро прилипло к нему — плотно, как сама кожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому