Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Let him proceed , then , " directs the judge , igniting a fresh Havannah .

"Тогда позвольте ему продолжить", - приказывает судья, зажигая новую Гавану.
2 unread messages
" State how you yourself acted , " pursues the examiner . " What did you do , after making the observations you have described ? "

"Расскажите, как вы сами действовали", - продолжает экзаменатор. "Что вы сделали после того, как сделали описанные вами наблюдения?"
3 unread messages
" For some time I scarce knew what to do -- I was so perplexed by what I saw beside me . I felt convinced that there had been a murder ; and equally so that it had been done by the shot -- the same I had heard .

"В течение некоторого времени я не знал, что делать — я был так озадачен тем, что увидел рядом со мной. Я был убежден, что произошло убийство; и в равной степени, что это было сделано выстрелом — то же самое, что я слышал.
4 unread messages
" But who could have fired it ? Not Indians . Of that I felt sure .

"Но кто мог из него выстрелить? Не индейцы. В этом я был уверен.
5 unread messages
" I thought of some prairie-pirate , who might have intended plunder . But this was equally improbable . My Mexican blanket was worth a hundred dollars . That would have been taken . It was not , nor anything else that Poindexter had carried about him . Nothing appeared to have been touched . Even the watch was still in his waistcoat pocket , with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it !

"Я подумал о каком-то степном пирате, который, возможно, намеревался грабить. Но это было столь же невероятно. Мое мексиканское одеяло стоило сто долларов. Это было бы принято. Этого не было, как и ничего другого, что Пойндекстер носил с собой. Казалось, ничего не было тронуто. Даже часы все еще лежали у него в кармане жилета, а цепочка на шее блестела сквозь брызнувшую на нее кровь!
6 unread messages
" I came to the conclusion : that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge ; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter , or a grudge against him .

"Я пришел к выводу, что этот поступок, должно быть, был совершен для удовлетворения какой-то злобы или мести; и я попытался вспомнить, слышал ли я когда-нибудь о том, чтобы кто-нибудь ссорился с молодым Пойндекстером или имел на него зуб.
7 unread messages
" I never had

"У меня никогда не было
8 unread messages
" Besides , why had the head been cut off ?

"Кроме того, почему была отрезана голова?
9 unread messages
" It was this that filled me with astonishment -- with horror .

"Именно это наполнило меня удивлением — ужасом.
10 unread messages
" Without attempting to explain it , I bethought me of what was best to be done .

"Не пытаясь объяснить это, я подумал о том, что лучше всего сделать.
11 unread messages
" To stay by the dead body could serve no purpose . To bury it would have been equally idle .

"Оставаться рядом с мертвым телом не имело смысла. Похоронить его было бы столь же бесполезно.
12 unread messages
" Then I thought of galloping back to the Fort , and getting assistance to carry it to Casa del Corvo .

"Тогда я подумал о том, чтобы поскакать обратно в Форт и попросить помощи, чтобы отнести его в Каса-дель-Корво.
13 unread messages
" But if I left it in the chapparal , the coyotés might discover it ; and both they and the buzzards would be at it before we could get back . Already the vultures were above -- taking their early flight . They appeared to have espied it .

"Но если бы я оставил его в чаппарале, койоты могли бы обнаружить его; и они, и канюки занялись бы этим раньше, чем мы смогли бы вернуться. Стервятники уже были наверху — совершали свой ранний полет. Они, казалось, заметили это.
14 unread messages
" Mutilated as was the young man 's form , I could not think of leaving it , to be made still more so . I thought of the tender eyes that must soon behold it -- in tears . "

"Каким бы изуродованным ни было тело молодого человека, я не мог и подумать о том, чтобы оставить его, чтобы стать еще более изуродованным. Я подумал о нежных глазах, которые скоро должны увидеть это — в слезах".
15 unread messages
The accused pauses in his recital . No one offers any observation -- either to interrupt , or hurry him on .

Обвиняемый делает паузу в своем рассказе. Никто не предлагает никаких замечаний — ни прервать, ни поторопить его.
16 unread messages
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative , all know to be unfinished ; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention .

Существует нежелание нарушать цепь повествования, все знают, что оно незакончено; и каждое звено которого привлекало к ним более пристальное и серьезное внимание.
17 unread messages
Judge , jury , and spectators remain breathlessly silent ; while their eyes -- many with mouths agape -- are attentively turned upon the prisoner .

Судья, присяжные и зрители, затаив дыхание, молчат, в то время как их глаза — многие с разинутыми ртами — внимательно смотрят на заключенного.
18 unread messages
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed .

В торжественной тишине ему разрешается продолжать.
19 unread messages
" My next idea was to cover the body with the cloak -- as well as the serapé still around the shoulders . By so doing it would be protected from both wolves and buzzards -- at least till we could get back to fetch it away .

"Моей следующей идеей было накрыть тело плащом, а также серапе, все еще накинутым на плечи. Таким образом, он будет защищен как от волков, так и от канюков — по крайней мере, до тех пор, пока мы не сможем вернуться и забрать его.
20 unread messages
" I had taken off the cloak for this purpose ; when a different plan suggested itself -- one that appeared in every way better .

"Я снял плащ для этой цели, когда мне пришел в голову другой план — тот, который казался во всех отношениях лучше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому