Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
They see Zeb Stump coming on ; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination . It is this that hinders him from being heard .

Они видят, как приближается Зеб Стамп, но таким образом, чтобы сорвать любой план его убийства. Именно это мешает ему быть услышанным.
2 unread messages
" I 'll be in luck , if he should lose the trail ! " reflects Calhoun , once more turning away . " In any case , I must keep on till it 's lost to me : else some of those fools may be more fortunate .

"Мне повезет, если он потеряет след!" размышляет Кэлхаун, снова отворачиваясь. "В любом случае, я должен продолжать, пока это не будет потеряно для меня: иначе некоторым из этих дураков может повезти больше.
3 unread messages
" What a fool I 've been in wasting so much time . If I do n't look sharp , the old hound will be up with me ; and then it would be no use if I did get the chance of a shot . Hell ! that would be worse than all ! "

"Какой же я был дурак, что потратил столько времени впустую. Если я не буду смотреть в оба, старый пес догонит меня; и тогда было бы бесполезно, если бы у меня появился шанс выстрелить. Черт! это было бы хуже всего!"
4 unread messages
Freshly spurring the grey mustang , he rides forward -- fast as the circuitous track will allow him .

Только что пришпорив серого мустанга, он едет вперед — так быстро, как только позволяет ему извилистая дорога.
5 unread messages
Two hundred paces further on , and he again comes to a halt -- surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance .

Еще двести шагов, и он снова останавливается — удивление и удовольствие одновременно освещают его лицо.
6 unread messages
The Headless Horseman is in sight , at less than twenty paces ' distance !

Всадник без Головы уже в поле зрения, на расстоянии менее двадцати шагов!
7 unread messages
He is not advancing either ; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle .

Он тоже не приближается, а стоит среди каких-то низких кустов, которые поднимаются только до отворотов седла.
8 unread messages
His horse 's head is down . The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites .

Голова его лошади опущена. Животное, по-видимому, поедает бобовые стручки мескитов.
9 unread messages
At first sight , so thinks Calhoun .

На первый взгляд, так думает Калхаун.
10 unread messages
His rifle is carried quickly to his shoulder , and as quickly brought down again

Его винтовку быстро подносят к плечу и так же быстро опускают снова
11 unread messages
The horse he intends firing at is no longer at rest , nor is he browsing upon the beans . He has become engaged in a sort of spasmodic struggle -- with his head half buried among the bushes !

Лошадь, в которую он собирается стрелять, больше не отдыхает, и он не жует бобы. Он вступил в какую—то судорожную борьбу - наполовину спрятав голову в кустах!
12 unread messages
Calhoun sees that it is held there , and by the bridle-rein , -- that , dragged over the pommel of the saddle , has become entangled around the stem of a mezquite !

Кэлхаун видит, что он удерживается там и за уздечку-повод, — которая, перекинутая через луку седла, запуталась вокруг стебля мескита!
13 unread messages
" Caught at last ! Thank God -- thank God ! "

"Наконец-то пойман! Слава Богу... Слава Богу!"
14 unread messages
He can scarce restrain himself from shout of triumph , as he spurs forward to the spot . He is only withheld by the fear of being heard from behind .

Он едва может сдержаться, чтобы не закричать от триумфа, когда он мчится вперед к месту. Его удерживает только страх быть услышанным сзади.
15 unread messages
In another instant , he is by the side of the Headless Horseman -- that spectral shape he has so long vainly pursued !

В следующее мгновение он уже рядом с Всадником Без Головы — той призрачной фигурой, которую он так долго тщетно преследовал!
16 unread messages
Calhoun clutches at the trailing bridle .

Калхаун хватается за волочащуюся уздечку.
17 unread messages
The horse tries to avoid him , but can not . His head is secured by the tangled rein ; and he can only bound about in a circle , of which his nose is the centre .

Лошадь пытается увернуться от него, но не может. Его голова закреплена спутанными поводьями, и он может скакать только по кругу, центром которого является его нос.
18 unread messages
The rider takes no heed , nor makes any attempt to elude the capture ; but sits stiff and mute in the saddle , leaving the horse to continue his " cavortings . "

Всадник не обращает внимания и не делает никаких попыток ускользнуть от захвата; но сидит неподвижно и безмолвно в седле, оставляя лошадь продолжать свои "скачки".
19 unread messages
After a brief struggle the animal is secured .

После короткой борьбы животное оказывается в безопасности.
20 unread messages
The captor utters an exclamation of joy .

Похититель издает радостный возглас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому