It is superfluous to say that there is universal silence . Even the tree crickets , hitherto " chirping " among the leaves of the live-oak , desist from their shrill stridulation -- as if awed by the stillness underneath . Every eye is fixed upon the prisoner ; every ear bent to catch the first words of , what may be termed , his confession .
Излишне говорить, что существует всеобщая тишина. Даже древесные сверчки, до сих пор "стрекочущие" среди листьев живого дуба, перестают пронзительно стрекотать - как будто испуганные тишиной внизу. Все глаза устремлены на заключенного; каждое ухо склонилось, чтобы уловить первые слова того, что можно назвать его признанием.
" Judge , and gentlemen of the jury ! " says he , commencing his speech in true Texan style ; " you are good enough to let me speak for myself ; and in availing myself of the privilege , I shall not long detain you .
"Судья и господа присяжные заседатели!" говорит он, начиная свою речь в истинно техасском стиле: "Вы достаточно добры, чтобы позволить мне говорить за себя; и, пользуясь этой привилегией, я не буду долго вас задерживать.
" First , have I to say : that , notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial -- which to you appear not only odd , but inexplicable -- my story is simple enough ; and will explain some of them .
"Во—первых, я должен сказать, что, несмотря на многие обстоятельства, упомянутые в ходе этого судебного разбирательства, которые вам кажутся не только странными, но и необъяснимыми, моя история достаточно проста; и я объясню некоторые из них.
" It is true that I met Miss Poindexter , as stated . That noble lady , by her own generous confession , has saved me from the sin of perjuring myself -- which otherwise I might have done . In all else I entreat you to believe me .
"Это правда, что я встретил мисс Пойндекстер, как и было сказано. Эта благородная леди своим великодушным признанием спасла меня от греха лжесвидетельства, которое в противном случае я мог бы совершить. Во всем остальном я умоляю вас поверить мне.
" But it is not true that the quarrel was afterwards renewed ; and the man who has so sworn dared not say it , were I free to contradict him as he deserves . "
"Но это неправда, что ссора впоследствии возобновилась; и человек, который так поклялся, не осмелился сказать это, если бы я мог возразить ему, как он того заслуживает".
" On the contrary , " continues he , " the next meeting between Henry Poindexter and myself , was one of apology on his part , and friendship -- I might say affection -- on mine .
"Напротив, - продолжает он, — следующая встреча между Генри Пойндекстером и мной была извинением с его стороны и дружбой - я бы сказал, привязанностью — с моей.
" Who could have helped liking him ? As to forgiving him for the few words he had rashly spoken , I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation . "
"Кто бы мог не полюбить его? Что касается прощения его за те несколько слов, которые он опрометчиво произнес, мне вряд ли нужно говорить вам, как я был благодарен за это примирение".