Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
You fancy you have this right . I have scarce patience to tell you , you are mistaken .

Ты воображаешь, что имеешь на это право. У меня едва хватает терпения сказать вам, что вы ошибаетесь.
2 unread messages
Ay , grandly mistaken , when you imagine yourself standing on the same political platform with those quasi-rude frontiersmen of Texas .

Да, вы глубоко ошибаетесь, когда воображаете, что стоите на одной политической платформе с этими квази-грубыми жителями Техаса.
3 unread messages
Nothing of the kind . They are " sovereign citizens " -- the peers of your superiors , or of those who assume so to call themselves , and whose assumption you are base enough to permit without struggle -- almost without protest !

Ничего подобного. Они "суверенные граждане" — ровесники вашего начальства или тех, кто так себя называет, и чье предположение вы достаточно основательны, чтобы разрешить без борьбы — почти без протеста!
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
In most assemblies the inner circle is the more select . The gem is to be found in the centre at Port Inge .

В большинстве собраний внутренний круг является более избранным. Жемчужину можно найти в центре Порт-Инге.
6 unread messages
In that now mustered the order is reversed . Outside is the elegance . The fair feminine forms , bedecked in their best dresses , stand up in spring waggons , or sit in more elegant equipages , sufficiently elevated to see over the heads of the male spectators .

В том, что сейчас собрано, порядок меняется на противоположный. Снаружи царит элегантность. Прекрасные женские формы, облаченные в свои лучшие платья, стоят в весенних повозках или сидят в более элегантных экипажах, достаточно приподнятых, чтобы видеть поверх голов зрителей мужского пола.
7 unread messages
It is not upon the judge that their eyes are bent , or only at intervals . The glances are given to a group of three men , placed near the jury , and not very far from the stem of the tree . One is seated , and two standing . The former is the prisoner at the bar ; the latter the sheriff 's officers in charge of him .

Их глаза устремлены не на судью или только на промежутки времени. Взгляды брошены на группу из трех мужчин, расположенную рядом с присяжными и не очень далеко от ствола дерева. Один сидит, а двое стоят. Первый - заключенный в баре; второй - офицеры шерифа, отвечающие за него.
8 unread messages
It was originally intended to try several other men for the murder ; Miguel Diaz and his associates , as also Phelim O'Neal .

Первоначально предполагалось, что за убийство будут судить еще нескольких человек: Мигеля Диаса и его сообщников, а также Фелима О'Нила.
9 unread messages
But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi , as did also his trio of companions . All four have been consequently discharged .

Но в ходе предварительного расследования мексиканскому мустангеру удалось доказать алиби, как и троице его товарищей. В результате все четверо были уволены.
10 unread messages
They acknowledged having disguised themselves as Indians : for the fact being proved home to them , they could not do less

Они признали, что переоделись индейцами: поскольку факт оказался для них родным, они не могли сделать меньше
11 unread messages
But they pretended it to have been a joke -- a travestie ; and as there was proof of the others being at home -- and Diaz dead drunk -- on the night of Henry Poindexter 's disappearance , their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry .

Но они притворились, что это была шутка — пародия; и поскольку были доказательства того, что остальные были дома — и Диас был мертвецки пьян — в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, их заявление удовлетворило тех, кому было поручено расследование.
12 unread messages
As to the Connemara man , it was not thought necessary to put him upon trial . If an accomplice , he could only have acted at the instigation of his master ; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock .

Что касается человека из Коннемары, то не было сочтено необходимым предавать его суду. Если бы он был сообщником, то действовал бы только по наущению своего хозяина; и он мог бы оказаться более полезным в качестве свидетеля, чем на скамье подсудимых.
13 unread messages
Before the bar , then -- if we may be permitted the figure of speech -- there stands but one prisoner , Maurice Gerald -- known to those gazing upon him as Maurice the mustanger .

Тогда перед стойкой — если нам будет позволена фигура речи — стоит только один заключенный, Морис Джеральд, известный тем, кто смотрит на него, как Морис мустангер.
14 unread messages
There are but few present who have any personal acquaintance with the accused ; though there are also but a few who have never before heard his name . Perhaps not any .

Лишь немногие из присутствующих имеют какое-либо личное знакомство с обвиняемым; хотя есть также лишь немногие, кто никогда прежде не слышал его имени. Возможно, и не любой.
15 unread messages
It is only of late that this has become generally known : for previous to the six-shot duel with Calhoun , he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher .

Только в последнее время это стало общеизвестно: до дуэли с Калхауном на шесть выстрелов у него не было иной репутации, кроме репутации опытного ловца лошадей.
16 unread messages
All admitted him to be a fine young fellow -- handsome , dashing , devoted to a fine horse , and deeming it no sin to look fondly on a fair woman -- free of heart , as most Irishmen are , and also of speech , as will be more readily believed .

Все признали его прекрасным молодым человеком — красивым, лихим, преданным прекрасной лошади и не считающим грехом любовно смотреть на прекрасную женщину — без сердца, как и большинство ирландцев, а также без слов, как будет легче поверить.
17 unread messages
But neither his good , nor evil , qualities were carried to excess . His daring rarely exhibited itself in reckless rashness ; while as rarely did his speech degenerate into " small talk . "

Но ни его добрые, ни злые качества не были доведены до крайности. Его смелость редко проявлялась в безрассудной опрометчивости, и так же редко его речь вырождалась в "светскую беседу".
18 unread messages
In his actions there was observable a certain juste milieu . His words were alike well-balanced ; displaying , even over his cups , a reticence somewhat rare among his countrymen .

В его действиях была заметна определенная атмосфера справедливости. Его слова были одинаково хорошо сбалансированы, демонстрируя, даже за чашками, сдержанность, несколько редкую среди его соотечественников.
19 unread messages
No one seemed to know whence he came ; for what reason he had settled in Texas ; or why he had taken to such a queer " trade , " as that of catching wild horses -- a calling not deemed the most reputable .

Никто, казалось, не знал, откуда он приехал; по какой причине он поселился в Техасе; или почему он занялся таким странным "ремеслом", как ловля диких лошадей — занятие, не считающееся самым уважаемым.
20 unread messages
It seemed all the more strange to those who knew : that he was not only educated , but evidently a " born gentleman " -- a phrase , however , of but slight significance upon the frontiers of Texas .

Тем более странным это казалось тем, кто знал: он был не только образован, но, очевидно, "прирожденным джентльменом" — фраза, однако, не имеющая большого значения на границах Техаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому