Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
I 've already told you , it could not . From the hour you first caught hold of my hand , and called me cousin -- ah ! you called me handsome cousin , Loo -- from that hour I can remember no change , no degrees , in the fervour of my affection ; except when jealousy has made me hate -- ay , so much , that I could have killed you ! "

Я уже говорил вам, что это невозможно. С того самого часа, как ты впервые взял меня за руку и назвал кузеном... Ах! ты назвал меня красивым кузеном, Лу, — с того часа я не помню никаких перемен, никаких степеней в пылу моей привязанности; кроме тех случаев, когда ревность заставляла меня ненавидеть — да, так сильно, что я мог бы убить тебя!"
2 unread messages
" Good gracious , Captain Calhoun ! This is wild talk of yours . It is even silly ! "

"Боже милостивый, капитан Кэлхаун! Это твои дикие разговоры. Это даже глупо!"
3 unread messages
" ' Tis serious , nevertheless . I 've been so jealous with you at times , that it was a task to control myself . My temper I could not -- as you have reason to know . "

"Тем не менее, это серьезно. Временами я так ревновал тебя, что мне было нелегко держать себя в руках. С моим характером я не мог — как у вас есть основания знать."
4 unread messages
" Alas , cousin , I can not help what has happened . I never gave you cause , to think -- "

"Увы, кузен, я ничего не могу поделать с тем, что произошло. Я никогда не давал тебе повода думать...
5 unread messages
" I know what you are going to say ; and you may leave it unspoken . I 'll say it for you : ' to think that you ever loved me . ' Those were the words upon your lips .

"Я знаю, что вы собираетесь сказать, и вы можете оставить это невысказанным. Я скажу это за тебя: "Подумать только, что ты когда-то любил меня". Эти слова были у тебя на устах.
6 unread messages
" I do n't say you did , " he continued , with deepening despair : " I do n't accuse you of tempting me . Something did . God , who gave you such beauty ; or the Devil , who led me to look upon it . "

"Я не говорю, что вы это сделали, - продолжал он с нарастающим отчаянием. - Я не обвиняю вас в том, что вы искушали меня. Что-то произошло. Бог, который дал тебе такую красоту, или Дьявол, который заставил меня взглянуть на нее".
7 unread messages
" What you say only causes me pain . I do not suppose you are trying to flatter me . You talk too earnestly for that . But oh , cousin Cassius , ' tis a fancy from which you will easily recover . There are others , far fairer than I ; and many , who would feel complimented by such speeches . Why not address yourself to them ? "

"То, что ты говоришь, причиняет мне только боль. Я не думаю, что вы пытаетесь мне польстить. Ты говоришь слишком серьезно для этого. Но, кузен Кассий, это фантазия, от которой ты легко оправишься. Есть и другие, гораздо более справедливые, чем я; и многие, кто почувствовал бы себя польщенным такими речами. Почему бы вам не обратиться к ним?"
8 unread messages
" Why not ? " he echoed , with bitter emphasis . " What an idle question ! "

"почему нет?" - повторил он с горьким акцентом. "Что за праздный вопрос!"
9 unread messages
" I repeat it . It is not idle . Far more so is your affection for me : for I must be candid with you , Cassius . I do not -- I can not , love you . "

"Я повторяю это. Это не праздно. Гораздо сильнее твоя привязанность ко мне, потому что я должен быть откровенен с тобой, Кассий. Я не... я не могу любить тебя".
10 unread messages
" You will not marry me then ? "

"Значит, ты не выйдешь за меня замуж?"
11 unread messages
" That , at least , is an idle question . I 've said I do not love you . Surely that is sufficient . "

"Это, по крайней мере, праздный вопрос. Я уже сказал, что не люблю тебя. Конечно, этого достаточно".
12 unread messages
" And I 've said I love you . I gave it as one reason why I wish you for my wife : but there are others . Are you desirous of hearing them ? "

"И я сказал, что люблю тебя. Я привел это как одну из причин, по которой я желаю тебе стать моей женой, но есть и другие. Вы желаете их услышать?"
13 unread messages
As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him . The spirit of the jaguar was once more in his eye .

Когда Кэлхаун задал этот вопрос, умоляющий вид покинул его. Дух ягуара снова был в его глазах.
14 unread messages
" You said there were other reasons . State them ! Do not be backward . I 'm not afraid to listen . "

"Ты сказал, что были и другие причины. Изложите их! Не будьте отсталыми. Я не боюсь слушать".
15 unread messages
" Indeed ! " he rejoined , sneeringly . " You 're not afraid , ai n't you ? "

"Действительно!" - насмешливо возразил он. "Ты ведь не боишься, не так ли?"
16 unread messages
" Not that I know of . What have I to fear ? "

"Насколько мне известно, нет. Чего мне бояться?"
17 unread messages
" I wo n't say what you have ; but what your father has . "

"Я не скажу, что у тебя есть, но что есть у твоего отца".
18 unread messages
" Let me hear it ? What concerns him , equally affects me . I am his daughter ; and now , alas , his only -- . Go on , cousin Calhoun ! What is this shadow hanging over him ? "

"Позволь мне услышать это? То, что касается его, в равной степени касается и меня. Я его дочь; и теперь, увы, его единственная... Продолжай, кузен Калхун! Что это за тень нависла над ним?"
19 unread messages
" No shadow , Loo ; but something serious , and substantial . A trouble he 's no longer able to contend with . You force me to speak of things you should n't know anything about . "

"Никакой тени, Лоо, но что-то серьезное и существенное. Проблема, с которой он больше не в состоянии бороться. Ты вынуждаешь меня говорить о вещах, о которых тебе не следует ничего знать."
20 unread messages
" Oh ! do n't I ? You 're mistaken , cousin Cash . I know them already . I 'm aware that my father 's in debt ; and that you are his creditor . How could I have remained in ignorance of it ? Your arrogance about the house -- your presumption , shown every hour , and in presence of the domestics -- has been evidence sufficient to satisfy even them , that there is something amiss . You are master of Casa del Corvo . I know it . You are not master of me ! "

"ой! не так ли? Ты ошибаешься, кузен Кэш. Я их уже знаю. Я знаю, что мой отец в долгах, и что вы его кредитор. Как я мог оставаться в неведении об этом? Ваше высокомерие по отношению к дому — ваша самонадеянность, проявляемая каждый час и в присутствии прислуги, — было достаточным доказательством, чтобы удовлетворить даже их, что что-то не так. Вы - хозяин Каса-дель-Корво. Я знаю это. Ты не хозяин мне!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому