Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Tuesday night . Well ? "

"Во вторник вечером. Ну?"
2 unread messages
" I 'd turned in myself ; and thought Henry had done the same . But what with the heat , and the infernal musquitoes , I could n't get any sleep .

"Я сам сдался и подумал, что Генри сделал то же самое. Но из-за жары и адских мускусов я никак не мог заснуть.
3 unread messages
" I started up again ; lit a cigar ; and , after smoking it awhile in the room , I thought of taking a turn upon the top of the house .

"Я снова начал подниматься, закурил сигару и, покурив ее некоторое время в комнате, подумал о том, чтобы подняться на крышу дома.
4 unread messages
" You know the old hacienda has a flat roof , I suppose ? Well , I went up there to get cool ; and continued to pull away at the weed .

"Я полагаю, вы знаете, что у старой гасиенды плоская крыша? Ну, я поднялся туда, чтобы остыть; и продолжал отрываться от травы.
5 unread messages
" It must have been then about midnight , or maybe a little earlier . I ca n't tell : for I 'd been tossing about on my bed , and took no note of the time .

"Должно быть, это было около полуночи или, может быть, немного раньше. Я не могу сказать, потому что я ворочался на своей кровати и не обращал внимания на время.
6 unread messages
" Just as I had smoked to the end of my cigar , and was about to take a second out of my case , I heard voices . There were two of them .

"Как раз в тот момент, когда я докурил до конца свою сигару и собирался вынуть вторую из своего портсигара, я услышал голоса. Их было двое.
7 unread messages
" They were up the river , as I thought on the other side . They were a good way off , in the direction of the town .

"Они были выше по реке, как я и думал, на другом берегу. Они были довольно далеко, в направлении города.
8 unread messages
" I might n't have been able to distinguish them , or tell one from ' tother , if they 'd been talking in the ordinary way . But they were n't .

"Я, возможно, не смог бы отличить их или отличить одного от другого, если бы они разговаривали обычным способом. Но это было не так.
9 unread messages
There was loud angry talk ; and I could tell that two men were quarrelling .

Раздался громкий сердитый разговор, и я понял, что двое мужчин ссорились.
10 unread messages
" I supposed it was some drunken rowdies , going home from Oberdoffer 's tavern , and I should have thought no more about it . But as I listened , I recognised one of the voices ; and then the other . The first was my cousin Henry 's -- the second that of the man who is there -- the man who has murdered him . "

"Я предположил, что это были какие-то пьяные дебоширы, возвращавшиеся домой из таверны Обердоффера, и мне больше не следовало об этом думать. Но, прислушавшись, я узнал один из голосов, а затем и другой. Первый принадлежал моему кузену Генри, второй - человеку, который там находится, человеку, который убил его.
11 unread messages
" Please proceed , Mr Calhoun ! Let us hear the whole of the evidence you have promised to produce . It will be time enough then to state your opinions . "

"Пожалуйста, продолжайте, мистер Калхун! Позвольте нам услышать все доказательства, которые вы обещали представить. Тогда у вас будет достаточно времени, чтобы высказать свое мнение".
12 unread messages
" Well , gentlemen ; as you may imagine , I was no little surprised at hearing my cousin 's voice -- supposing him asleep in his bed . So sure was I of its being him , that I did n't think of going to his room , to see if he was there . I knew it was his voice ; and I was quite as sure that the other was that of the horse-catcher .

"Что ж, джентльмены, как вы можете себе представить, я был немало удивлен, услышав голос моего кузена, предположив, что он спит в своей постели. Я был так уверен, что это он, что даже не подумал пойти в его комнату, чтобы посмотреть, там ли он. Я знал, что это был его голос; и я был совершенно уверен, что другой принадлежал ловцу лошадей.
13 unread messages
" I thought it uncommonly queer , in Henry being out at such a late hour : as he was never much given to that sort of thing . But out he was . I could n't be mistaken about that .

"Мне показалось необычайно странным, что Генри вышел в такой поздний час, так как он никогда не был склонен к такого рода вещам. Но он был на свободе. Я не мог ошибиться в этом.
14 unread messages
" I listened to catch what the quarrel was about ; but though I could distinguish the voices , I could n't make out anything that was said on either side . What I did hear was Henry calling him by some strong names , as if my cousin had been first insulted ; and then I heard the Irishman threatening to make him rue it . Each loudly pronounced the other 's name ; and that convinced me about its being them .

"Я прислушался, чтобы понять, из-за чего была ссора; но, хотя я мог различать голоса, я не мог разобрать ничего из того, что говорилось с обеих сторон. Что я действительно слышал, так это то, что Генри называл его какими-то сильными именами, как будто моего кузена сначала оскорбили; а затем я услышал, как ирландец угрожал заставить его пожалеть об этом. Каждый громко произносил имя другого, и это убедило меня в том, что это были они.
15 unread messages
" I should have gone out to see what the trouble was ; but I was in my slippers ; and before I could draw on a pair of boots , it appeared to be all over .

"Мне следовало бы выйти посмотреть, в чем дело; но я был в тапочках; и прежде чем я успел натянуть пару ботинок, все, казалось, было кончено.
16 unread messages
" I waited for half an hour , for Henry to come home . He did n't come ; but , as I supposed he had gone back to Oberdoffer 's and fallen in with some of the fellows from the Fort , I concluded he might stay there a spell , and I went back to my bed .

"Я ждала полчаса, пока Генри вернется домой. Он не пришел; но, поскольку я предположил, что он вернулся к Обердофферу и встретился с некоторыми парнями из Форта, я решил, что он может остаться там на некоторое время, и вернулся в свою постель.
17 unread messages
" Now , gentlemen , I 've told you all I know . My poor cousin never came back to Casa del Corvo -- never more laid his side on a bed , -- for that we found by going to his room next morning . His bed that night must have been somewhere upon the prairie , or in the chapparal ; and there 's the only man who knows where . "

"Итак, джентльмены, я рассказал вам все, что знаю. Мой бедный кузен так и не вернулся в Каса—дель—Корво - никогда больше не ложился на кровать, - об этом мы узнали, зайдя к нему в комнату на следующее утро. Его кровать в ту ночь, должно быть, была где-то в прерии или в чаппарале; и есть единственный человек, который знает, где".
18 unread messages
With a wave of his hand the speaker triumphantly indicated the accused -- whose wild straining eyes told how unconscious he was of the terrible accusation , or of the vengeful looks with which , from all sides , he was now regarded .

Взмахом руки оратор торжествующе указал на обвиняемого, чьи дикие напряженные глаза говорили о том, что он не сознавал ни ужасного обвинения, ни мстительных взглядов, которыми теперь на него смотрели со всех сторон.
19 unread messages
Calhoun 's story was told with a circumstantiality , that went far to produce conviction of the prisoner 's guilt . The concluding speech appeared eloquent of truth , and was followed by a clamourous demand for the execution to proceed .

История Кэлхуна была рассказана с обстоятельностями, которые привели к убеждению в виновности заключенного. Заключительная речь казалась красноречивой правдой, и за ней последовало громкое требование продолжить казнь.
20 unread messages
" Hang ! hang ! " is the cry from fourscore voices .

"Повесить! повесить!" это крик восьмидесяти голосов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому