Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He turned upon his knee , and bending over the branch , scanned the circle around him . Neither hound nor henchman was in sight . Nothing but branches and bushes !

Он повернулся на коленях и, перегнувшись через ветку, осмотрел окружающий его круг. Ни собаки, ни прихвостня не было видно. Ничего, кроме веток и кустов!
2 unread messages
He listened . No sound , save an occasional howl , sent back by the coyotés that still seemed to continue their retreat ! More than ever was it like an illusion . What could have caused their scampering ?

Он прислушался. Ни звука, кроме случайного воя, издаваемого койотами, которые, казалось, все еще продолжали отступать! Больше, чем когда-либо, это было похоже на иллюзию. Что могло вызвать их бегство?
3 unread messages
No matter . The coast was clear . The streamlet could now be approached without danger . Its water sparkled under his eyes -- its rippling sounded sweet to his ears .

Неважно. Берег был чист. Теперь к ручью можно было подойти без опасности. Его вода искрилась под его глазами — ее журчание звучало сладко для его ушей.
4 unread messages
Descending from the tree , he staggered towards its bank , and reached it .

Спустившись с дерева, он, пошатываясь, направился к берегу и добрался до него.
5 unread messages
Before stooping to drink , he once more looked around him . Even the agony of thirst could not stifle the surprise , still fresh in his thoughts . To what was he indebted for his strange deliverance ?

Прежде чем наклониться, чтобы напиться, он еще раз огляделся вокруг. Даже мучительная жажда не могла заглушить удивление, все еще свежее в его мыслях. Чему он был обязан своим странным избавлением?
6 unread messages
Despite his hope that it might be the hound , he had an apprehension of danger .

Несмотря на его надежду, что это может быть собака, у него было предчувствие опасности.
7 unread messages
One glance , and he was certain of it . The spotted yellow skin shining among the leaves -- the long , lithe form crawling like a snake out of the underwood was not to be mistaken .

Один взгляд, и он был уверен в этом. Пятнистая желтая кожа, сияющая среди листьев — длинная, гибкая фигура, выползающая, как змея, из подлеска, не могла ошибиться.
8 unread messages
It was the tiger of the New World -- scarce less dreaded than his congener of the Old -- the dangerous jaguar .

Это был тигр Нового Света — едва ли менее страшный, чем его сородич из Старого — опасный ягуар.
9 unread messages
Its presence accounted for the retreat of the coyotés .

Его присутствие объясняло отступление койотов.
10 unread messages
Neither could its intent be mistaken . It , too , had scented blood , and was hastening to the spot where blood had been sprinkled , with that determined air that told it would not be satisfied till after partaking of the banquet .

И его намерение не могло быть ошибочным. Он тоже почуял запах крови и поспешил к тому месту, где была разбрызгана кровь, с тем решительным видом, который говорил, что он не успокоится, пока не примет участие в пиршестве.
11 unread messages
Its eyes were upon him , who had descended from the tree -- its steps were towards him -- now in slow , crouching gait ; but quicker and quicker , as if preparing for a spring .

Его глаза были устремлены на того, кто спустился с дерева — его шаги были направлены к нему — теперь медленной, пригибающейся походкой; но все быстрее и быстрее, как будто готовясь к прыжку.
12 unread messages
To retreat to the tree would have been sheer folly . The jaguar can climb like a cat . The mustanger knew this .

Отступать к дереву было бы чистой глупостью. Ягуар может карабкаться, как кошка. Мустангер знал это.
13 unread messages
But even had he been ignorant of it , it would have been all the same , as the thing was no longer possible . The animal had already passed that tree , upon which he had found refuge , and there was t ' other near that could be reached in time .

Но даже если бы он не знал об этом, это было бы все равно, так как это было уже невозможно. Животное уже миновало то дерево, на котором он нашел убежище, и поблизости было еще одно, до которого можно было добраться вовремя.
14 unread messages
He had no thought of climbing to a tree -- no thought of any thing , so confused were his senses -- partly from present surprise , partly from the bewilderment already within his brain .

У него и в мыслях не было лезть на дерево — ни о чем таком он не думал, настолько смущены были его чувства — отчасти от настоящего удивления, отчасти от замешательства, уже возникшего в его мозгу.
15 unread messages
It was a simple act of unreasoning impulse that led him to rush on into the stream , until he stood up to his waist in the water .

Это был простой акт неразумного импульса, который заставил его броситься в ручей, пока он не оказался по пояс в воде.
16 unread messages
Had he reasoned , he would have known that this would do nothing to secure his safety . If the jaguar climbs like a cat , it also swims with the ease of an otter ; and is as much to be dreaded in the water as upon the land .

Если бы он рассуждал здраво, то знал бы, что это никак не обеспечит его безопасность. Если ягуар карабкается, как кошка, он также плавает с легкостью выдры; и его так же следует опасаться в воде, как и на суше.
17 unread messages
Maurice made no such reflection . He suspected that the little pool , towards the centre of which he had waded , would prove but poor protection .

Морис не стал об этом размышлять. Он подозревал, что маленький пруд, к центру которого он перешел вброд, окажется лишь слабой защитой.
18 unread messages
He was sure of it when the jaguar , arriving upon the bank above him , set itself in that cowering attitude that told of its intention to spring .

Он был уверен в этом, когда ягуар, выйдя на берег над ним, принял ту съежившуюся позу, которая говорила о его намерении прыгнуть.
19 unread messages
In despair he steadied himself to receive the onset of the fierce animal .

В отчаянии он приготовился встретить нападение свирепого животного.
20 unread messages
He had nought wherewith to repel it -- no knife -- no pistol -- no weapon of any kind -- not even his crutch ! A struggle with his bare arms could but end in his destruction .

У него не было ничего, чем можно было бы отразить нападение — ни ножа, ни пистолета, ни какого—либо другого оружия, даже костыля! Борьба с его голыми руками могла закончиться только его уничтожением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому