Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Their words could be heard below , though their young mistress did not intentionally listen to them . It was only on their pronouncing a name , that she permitted their patois to make an impression upon her ear .

Их слова были слышны внизу, хотя их молодая хозяйка намеренно не прислушивалась к ним. Только когда они произносили имя, она позволяла их говору производить впечатление на ее слух.
2 unread messages
" Dey calls de young fella Jerrad . Mors Jerrad am de name . Dey do say he Irish , but if folks ' peak de troof , he a n't bit like dem Irish dat works on de Lebee at New Orlean . Ho , ho ! He more like bos gen ' lum planter . Dat 's what he like . "

"Они называют молодого парня Джеррадом. Морс Джеррад - это де имя. Они действительно говорят, что он ирландец, но если люди на пике популярности, то он совсем не похож на ирландца, который работает на де Леби в Новом Орлеане. Хо, хо! Он больше похож на плантатора боса генлума. Это то, что ему нравится".
3 unread messages
" You do n't tink , Pluto , he been gone kill Massa Henry ? "

"Ты не думаешь, Плутон, что он ушел убивать Массу Генри?"
4 unread messages
" I doa n't tink nuffin ob de kind . Ho , ho ! He kill Massa Henry ! no more dan dis chile hab done dat same . Goramity -- Goramity ! ' Peak ob de debbil and he dar -- de berry individible we talkin ' ' bout . Ho , ho ! look Florinde ; look yonner ! "

"Я не думаю ни о чем подобном. Хо, хо! Он убил массу Генри! больше дэн дис чили не делал того же самого. Горамити — Горамити!’ Пик об де деббил и он дар—де берри, о которых мы говорим. Хо, хо! посмотри, Флоринда, посмотри вон туда!"
5 unread messages
" Whar ? "

"Что?"
6 unread messages
" Dar -- out dar , on todder side ob de ribber . You see man on horseback . Dat 's Mors Jerrad , de berry man we meet on de brack praira . De same dat gub Missa Loode ' potted hoss ; de same dey 've all gone to sarch for . Ho , ho ! Dey gone dey wrong way . Dey no find him out on dem prairas dis day . "

"Дар—аут дар, на тоддер-сайд-об-де-риббер. Вы видите человека верхом на лошади. Это Морс Джеррад, человек из берри, которого мы встречаем на де бракпрайра. Де то же самое, что губ Мисса Луде, лошадь в горшке; де то же самое, за чем все они отправились в сарч. Хо, хо! Они пошли не тем путем. Они не найдут его в этот день в дем прайрас".
7 unread messages
" O , Pluto ! a n't you glad ? I 'm sure he innocent -- dat brave bewful young gen ' lum . He nebba could been de man -- "

"О, Плутон! разве ты не рад? Я уверен, что он невиновен — этот храбрый, очаровательный молодой джентльмен. Он, небба, мог бы быть мужчиной..."
8 unread messages
The listener below stayed to hear no more .

Слушатель внизу остался, чтобы больше ничего не слышать.
9 unread messages
Gliding back into her chamber she made her way towards the azotea . The beating of her heart was almost as loud as the fall of her footsteps while ascending the escalera . It was with difficulty she could conceal her emotion from the two individuals whose conversation had caused it . " What have you seen , that you talk so loudly ? " said she , trying to hide her agitation under a pretended air of severity , " Ho , ho ! Missa Looey -- look ober dar . De young fella ! "

Скользнув обратно в свою комнату, она направилась к азотее. Биение ее сердца было почти таким же громким, как звук ее шагов, когда она поднималась по эскалере. Ей с трудом удавалось скрыть свои эмоции от двух людей, чей разговор вызвал их. "Что ты видел, что так громко разговариваешь?" сказала она, пытаясь скрыть свое волнение под притворной суровостью: "Хо-хо! Мисса Луи — смотри обер дар. Де, молодой парень!"
10 unread messages
" What young fellow ? "

"Какой молодой человек?"
11 unread messages
" Him as dey be gone sarch for -- him dat -- "

"Его, когда они уйдут, чтобы... его..."
12 unread messages
" I see no one . "

"Я никого не вижу".
13 unread messages
" Ho , ho ! He jess gone in 'm ong de tree . See yonner -- yonner ! You see de black glaze hat , de shinin ' jacket ob velvet , an de glancin ' silver buttons -- dat 's him . I sartin sure dat 's de same young fella . "

"Хо, хо! Он ушел в "монг де три". Видишь вон того — вон того! Вы видите шляпу с черной глазурью, блестящую куртку из бархата, блестящие серебряные пуговицы — это он. Я уверен, что это тот же самый молодой парень".
14 unread messages
" You may be mistaken for all that , Master Pluto . There are many here who dress in that fashion . The distance is too great for you to distinguish ; and now that he 's almost out of sight -- Never mind , Florinde . Hasten below -- get out my hat and habit . I 'm going out for a ride . You , Pluto ! have the saddle on Luna in the shortest time . I must not let the sun get too high . Haste ! haste ! "

"Вы можете ошибаться во всем этом, мастер Плутон. Здесь многие одеваются таким образом. Расстояние слишком велико, чтобы ты мог его различить; и теперь, когда он почти скрылся из виду — Не обращай внимания, Флоринде. Поспеши вниз — достань мою шляпу и рясу. Я собираюсь прокатиться. Ты, Плутон! получите седло на Луне в кратчайшие сроки. Я не должен позволять солнцу подниматься слишком высоко. Спешите! поторопись!"
15 unread messages
As the servants disappeared down the stairway , she turned once more towards the parapet , her bosom heaving under the revulsion of thoughts . Unobserved she could now freely scan the prairie and chapparal .

Когда слуги скрылись за лестницей, она снова повернулась к парапету, ее грудь вздымалась от отвращения к мыслям. Никем не замеченная, она теперь могла свободно сканировать прерию и чаппарал.
16 unread messages
She was too late . The horseman had ridden entirely out of sight .

Она опоздала. Всадник совершенно скрылся из виду.
17 unread messages
" It was very like him , and yet it was not . It can scarce be possible .

"Это было очень похоже на него, и все же это было не так. Вряд ли это возможно.
18 unread messages
If it be he , why should he be going that way ? "

Если это он, то почему он должен идти в ту сторону?"
19 unread messages
A new pang passed through her bosom . She remembered once before having asked herself the same question .

Новая боль пронзила ее грудь. Она вспомнила, что однажды уже задавала себе тот же вопрос.
20 unread messages
She no longer stayed upon the azotea to watch the road . In ten minutes ' time she was across the river , entering the chapparal where the horseman had disappeared .

Она больше не оставалась на азотее, чтобы следить за дорогой. Через десять минут она была на другом берегу реки, входя в чаппараль, где исчез всадник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому