Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
She rode rapidly on , scanning the causeway far in the advance .

Она быстро поехала дальше, осматривая дамбу далеко впереди.
2 unread messages
Suddenly she reined up , on nearing the crest of the hill that overlooked the Leona . The act was consequent on the hearing of voices .

Внезапно она натянула поводья, приблизившись к вершине холма, с которого открывался вид на Леону. Это действие было вызвано тем, что он услышал голоса.
3 unread messages
She listened . Though still distant , and but faintly heard , the voices could be distinguished as those of a man and woman .

Она прислушалась. Хотя голоса были еще далеко и едва слышны, их можно было различить как голоса мужчины и женщины.
4 unread messages
What man ? What woman ? Another pang passed through her heart at these put questions .

Какой мужчина? Какая женщина? Еще одна боль пронзила ее сердце при этих заданных вопросах.
5 unread messages
She rode nearer ; again halted ; again listened .

Она подъехала ближе, снова остановилась, снова прислушалась.
6 unread messages
The conversation was carried on in Spanish . There was no relief to her in this . Maurice Gerald would have talked in that tongue to Isidora Covarubio de los Llanos . The Creole was acquainted with it sufficiently to have understood what was said , had she been near enough to distinguish the words . The tone was animated on both sides , as if both speakers were in a passion . The listener was scarce displeased at this .

Разговор велся на испанском языке. В этом не было для нее никакого облегчения. Морис Джеральд говорил бы на этом языке с Исидорой Коварубио де лос Льянос. Креолка была знакома с ним достаточно хорошо, чтобы понять, что было сказано, если бы она была достаточно близко, чтобы различить слова. Тон был оживленным с обеих сторон, как будто оба оратора были охвачены страстью. Слушатель едва ли был недоволен этим.
7 unread messages
She rode nearer ; once more pulled up ; and once more sate listening .

Она подъехала ближе, еще раз остановилась и еще раз насытилась, прислушиваясь.
8 unread messages
The man 's voice was heard no longer .

Голоса мужчины больше не было слышно.
9 unread messages
The woman 's sounded dear and firm , as if in menace !

Голос женщины звучал нежно и твердо, как будто в угрозе!
10 unread messages
There was an interval of silence , succeeded by a quick trampling of horses -- another pause -- another speech on the part of the woman , at first loud like a threat , and then subdued as in a soliloquy -- then another interval of silence , again broken by the sound of hoofs , as if a single horse was galloping away from the ground .

Последовал промежуток тишины, за которым последовал быстрый топот лошадей — еще одна пауза — еще одна речь женщины, сначала громкая, как угроза, а затем приглушенная, как в монологе, — затем еще один промежуток тишины, снова нарушенный звуком копыт, как будто одна лошадь галопом ускакала от земли.
11 unread messages
Only this , and the scream of an eagle , that , startled by the angry tones , had swooped aloft , and was now soaring above the glade .

Только это и крик орла, который, испуганный сердитым тоном, взмыл ввысь и теперь парил над поляной.
12 unread messages
The listener knew of the opening -- to her a hallowed spot . The voices had come out of it . She had made her last halt a little way from its edge . She had been restrained from advancing by a fear -- the fear of finding out a bitter truth .

Слушательница знала об открытии — для нее это было священное место. Из него доносились голоса. Она сделала свой последний привал недалеко от его края. Ее удерживал от продвижения страх — страх узнать горькую правду.
13 unread messages
Her indecision ending , she spurred on into the glade .

Ее нерешительность закончилась, и она поскакала дальше по поляне.
14 unread messages
A horse saddled and bridled rushing to and fro -- a man prostrate upon the ground , with a lazo looped around his arms , to all appearance dead -- a sombrero and serapé lying near , evidently not the man 's ! What could be the interpretation of such a tableau ?

Лошадь, оседланная и взнузданная, мечущаяся взад и вперед — человек, распростертый на земле, с лазо, обмотанным вокруг его рук, по всей видимости, мертвый — сомбреро и серапе, лежащие рядом, очевидно, не принадлежащие мужчине! Какова может быть интерпретация такой картины?
15 unread messages
The man was dressed in the rich costume of the Mexican ranchero -- the horse also caparisoned in this elaborate and costly fashion .

Мужчина был одет в богатый костюм мексиканского ранчеро — лошадь также была одета в эту изысканную и дорогую одежду.
16 unread messages
At sight of both , the heart of the Louisianian leaped with joy . Whether dead or living , the man was the same she had seen from the azotea ; and he was not Maurice Gerald .

При виде обоих сердце луизианца подпрыгнуло от радости. Мертвый или живой, этот человек был тем же самым, которого она видела с азотеи, и он не был Морисом Джеральдом.
17 unread messages
She had doubted before -- had hoped that it was not he ; and her hopes were now sweetly confirmed .

Она и раньше сомневалась — надеялась, что это не он; и теперь ее надежды сладко подтвердились.
18 unread messages
She drew near and examined the prostrate form . She scanned the face , which was turned up -- the man lying upon his back .

Она подошла ближе и осмотрела распростертое тело. Она вгляделась в лицо, которое было обращено вверх — мужчина лежал на спине.
19 unread messages
She fancied she had seen it before , but was not certain .

Ей показалось, что она видела его раньше, но не была уверена.
20 unread messages
It was plain that he was a Mexican . Not only his dress but his countenance -- every line of it betrayed the Spanish-American physiognomy .

Было ясно, что он мексиканец. Не только его одежда, но и выражение лица — каждая его черта выдавала испано-американскую физиономию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому