Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure , by suggesting that some inquiry should be made , as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered . Who last saw Henry Poindexter ?

Вдумчивый пехотный капитан теперь стал заметной фигурой, предложив провести некоторое расследование относительно того, в каком направлении в последний раз двигался человек, которого предполагалось убить. Кто в последний раз видел Генри Пойндекстера?
2 unread messages
His father and cousin were first appealed to .

Сначала обратились к его отцу и двоюродному брату.
3 unread messages
The former had last seen his son at the supper table ; and supposed him to have gone thence to his bed .

Первый в последний раз видел своего сына за ужином и предположил, что он отправился оттуда в свою постель.
4 unread messages
The answer of Calhoun was less direct , and , perhaps , less satisfactory . He had conversed with his cousin at a later hour , and had bidden him good night , under the impression that he was retiring to his room .

Ответ Калхуна был менее прямым и, возможно, менее удовлетворительным. Он разговаривал со своим двоюродным братом в более поздний час и пожелал ему спокойной ночи, полагая, что тот удаляется в свою комнату.
5 unread messages
Why was Calhoun concealing what had really occurred ? Why did he refrain from giving a narration of that garden scene to which he had been witness ?

Почему Калхаун скрывал то, что произошло на самом деле? Почему он воздержался от рассказа о той сцене в саду, свидетелем которой он был?
6 unread messages
Was it , that he feared humiliation by disclosing the part he had himself played ?

Было ли это из-за того, что он боялся унижения, раскрыв роль, которую он сам сыграл?
7 unread messages
Whatever was the reason , the truth was shunned ; and an answer given , the sincerity of which was suspected by more than one who listened to it .

Какова бы ни была причина, правды избегали; и был дан ответ, в искренности которого подозревали не только те, кто его слушал.
8 unread messages
The evasiveness might have been more apparent , had there been any reason for suspicion , or had the bystanders been allowed longer time to reflect upon it .

Уклончивость могла бы быть более очевидной, если бы были какие-либо основания для подозрений или если бы наблюдателям было предоставлено больше времени, чтобы обдумать это.
9 unread messages
While the inquiry was going on , light came in from a quartet hitherto unthought of . The landlord of the Rough and Ready , who had come uncalled to the council , after forcing his way through the crowd , proclaimed himself willing to communicate some facts worth their hearing -- in short , the very facts they were endeavouring to find out : when Henry Poindexter had been last seen , and what the direction he had taken .

Пока шло расследование, появился свет от квартета, о котором до сих пор никто не думал. Хозяин "Грубого и готового", который не был вызван на совет, пробившись сквозь толпу, заявил, что готов сообщить некоторые факты, заслуживающие их внимания, — короче говоря, те самые факты, которые они пытались выяснить: когда Генри Пойндекстера видели в последний раз и в каком направлении он пошел.
10 unread messages
Oberdoffer 's testimony , delivered in a semi-Teutonic tongue , was to the effect : that Maurice the mustanger -- who had been staying at his hotel ever since his fight with Captain Calhoun -- had that night ridden out at a late hour , as he had done for several nights before .

Показания Обердоффера, произнесенные на полутевтонском языке, сводились к следующему: Морис мустангер, который жил в его отеле с тех пор, как он подрался с капитаном Калхауном, в ту ночь выехал в поздний час, как он делал в течение нескольких ночей до этого.
11 unread messages
He had returned to the hotel at a still later hour ; and finding it open -- on account of a party of bons vivants who had supped there -- had done that which he had not done for a long time before -- demanded his bill , and to Old Duffer 's astonishment -- as the latter naïvely confessed -- settled every cent of it !

Он вернулся в отель в еще более поздний час и, обнаружив, что он открыт — из—за компании добрых людей, которые там ужинали, — сделал то, чего не делал уже давно, потребовал свой счет и, к удивлению Старого Даффера, — как последний наивно признался, — оплатил его до последнего цента!
12 unread messages
Where he had procured the money " Gott " only knew , or why he left the hotel in such a hurry . Oberdoffer himself only knew that he had left it , and taken all his ' trapsh ' along with him -- just as he was in the habit of doing , whenever he went off upon one of his horse-catching expeditions .

Где он раздобыл деньги, знал только "Готт", или почему он покинул отель в такой спешке. Сам Обердоффер знал только, что он оставил его и взял с собой всю свою "ловушку" — точно так же, как он обычно делал, когда отправлялся в одну из своих экспедиций по ловле лошадей.
13 unread messages
On one of these the village Boniface supposed him to have gone .

На одном из них деревенский Бонифаций предположил, что он ушел.
14 unread messages
What had all this to do with the question before the council ? Much indeed ; though it did not appear till the last moment of his examination , when the witness revealed the more pertinent facts : -- that about twenty minutes after the mustanger had taken his departure from the hotel , " Heinrich Poindexter " knocked at the door , and inquired after Mr Maurice Gerald ; -- that on being told the latter was gone , as also the time , and probable direction he had taken , the " young gentlemans " rode off a a quick pace , as if with the intention of overtaking him .

Какое все это имеет отношение к вопросу, стоящему перед советом? Действительно, многое; хотя это не появлялось до последнего момента его допроса, когда свидетель раскрыл более важные факты: — что примерно через двадцать минут после того, как мустангер покинул отель, "Генрих Пойндекстер" постучал в дверь и спросил о мистере Морисе Джеральде; — что, когда ему сказали, что последний ушел, а также время и вероятное направление, которое он выбрал, "молодые джентльмены" ускакали быстрым шагом, как будто с намерением догнать его.
15 unread messages
This was all Mr Oberdoffer knew of the matter ; and all he could be expected to tell .

Это было все, что мистер Обердоффер знал об этом деле, и все, что от него можно было ожидать.
16 unread messages
The intelligence , though containing several points but ill understood , was nevertheless a guide to the expeditionary party . It furnished a sort of clue to the direction they ought to take

Разведданные, хотя и содержали несколько пунктов, но плохо понятых, тем не менее были руководством для экспедиционного отряда. Это дало своего рода ключ к тому, в каком направлении им следует двигаться
17 unread messages
If the missing man had gone off with Maurice the mustanger , or after him , he should be looked for on the road the latter himself would be likely to have taken .

Если пропавший мужчина ушел с Морисом мустангером или следом за ним, его следует искать на дороге, по которой, скорее всего, отправился бы сам последний.
18 unread messages
Did any one know where the horse-hunter had his home ?

Знал ли кто-нибудь, где находился дом охотника за лошадьми?
19 unread messages
No one could state the exact locality ; though there were several who believed it was somewhere among the head-waters of the Nueces , on a creek called the " Alamo . "

Никто не мог назвать точное местоположение, хотя некоторые считали, что это где-то в верховьях Нуэсес, на ручье под названием "Аламо".
20 unread messages
To the Alamo , then , did they determine upon proceeding in quest of the missing man , or his dead body -- perhaps , also , to find that of Maurice the mustanger ; and , at the same time , avenge upon the savage assassins two murders instead of one .

Итак, в Аламо они решили отправиться на поиски пропавшего человека или его мертвого тела — возможно, также, чтобы найти тело Мориса мустангера; и в то же время отомстить диким убийцам за два убийства вместо одного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому