A streak of green fire blasted out of the back of the shed , passed a foot over the heads of the mob , and burned a charred rosette in the woodwork over the door .
Полоса зеленого огня вырвалась из задней части сарая, прошла в футе над головами толпы и сожгла обугленную розетку в деревянной конструкции над дверью.
" Now I know what you ’ re thinking , " Vimes went on , softly . " You ’ re wondering , after all this excitement , has it got enough flame left ? And , y ’ know , I ain ’ t so sure myself . . . "
— Теперь я знаю, о чем ты думаешь, — тихо продолжил Ваймс. «Вы задаетесь вопросом, после всего этого волнения, осталось ли в нем достаточно пламени? И, знаете, я сам не так уверен…»
For a few moments the only sound was Lord Mount - joy Quickfang Winterforth IV ’ s stomach rumbling ominously as fuel sloshed into his flame chambers .
В течение нескольких мгновений единственным звуком было зловещее урчание в желудке лорда Маунт-Джоя Быстроклыка Винтерфорта IV, когда топливо хлынуло в его камеры сгорания.
" In fact he might just decide to flare off all by himself , " said Vimes . " They have to do it to stop the gas building up . It builds up when they get nervous . And , y ’ know , I reckon you ’ ve made them all pretty nervous now . "
«На самом деле он может просто решить взорваться сам», — сказал Ваймс. «Им приходится это делать, чтобы остановить накопление газа. Он накапливается, когда они нервничают. И, знаешь, я считаю, что ты их всех сейчас изрядно понервничал».
The knife clanged on the flagstones . There was a scuffle at the back of the crowd as a number of people , metaphorically speaking , were a long way away and knew nothing about it .
Нож звякнул о плиты. В задней части толпы произошла драка, поскольку несколько человек, образно говоря, находились далеко и ничего об этом не знали.