Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
Captain Vimes managed to get a grip on himself . He was clearly in the presence of some sex - crazed would - be murderess , insofar as any gender could be determined under the strange lumpy garments . If it wasn ’ t female , then references to " it ’ s me who has the tricky part " gave rise to mental images that would haunt him for some time to come . He knew the rich did things differently , but this was going too far .

Капитану Ваймсу удалось взять себя в руки. Он явно находился в присутствии какой-то помешанной на сексе потенциальной убийцы, поскольку под странной комковатой одеждой можно было определить любой пол. Если бы это была не женщина, то упоминания о том, что «сложная роль принадлежит мне», порождали мысленные образы, которые будут преследовать его еще некоторое время. Он знал, что богатые поступают иначе, но это зашло слишком далеко.
2 unread messages
" Madam , " he said coldly , " I am an officer of the Watch and I must warn you that the course of action you are suggesting breaks the laws of the city - " and also of several of the more strait - laced gods , he added silently - " and I must advise you that his Lordship should be released unharmed immediately - "

«Мадам, — холодно сказал он, — я офицер Дозора и должен предупредить вас, что образ действий, который вы предлагаете, нарушает законы города…» добавил про себя: «И я должен сообщить вам, что его светлость следует немедленно освободить целым и невредимым».
3 unread messages
The figure stared at him in astonishment .

Фигура уставилась на него с изумлением.
4 unread messages
" Why ? " it said . " It ’ s my bloody dragon . "

"Почему?" оно сказало. «Это мой чертов дракон».
5 unread messages
" Have another drink , not - Corporal Nobby ? " said Sergeant Colon unsteadily .

— Выпьете еще, не капрал Шнобби? — неуверенно сказал сержант Колон.
6 unread messages
" I do not mind if I do , not - Sgt Colon , " said Nobby .

— Я не возражаю, если я это сделаю, не сержант Двоеточие, — сказал Нобби.
7 unread messages
They were taking inconspicuosity seriously . That ruled out most of the taverns on the Morpork side of the river , where they were very well known . Now they were in a rather elegant one in downtown Ankh , where they were being as unobtrusive as they knew how . The other drinkers thought they were some kind of cabaret .

Они серьезно относились к незаметности. Это исключило большинство таверн на берегу реки Морпорк, где они были очень известны. Теперь они находились в довольно элегантном доме в центре Анка, где вели себя настолько ненавязчиво, насколько могли. Остальные пьющие подумали, что это какое-то кабаре.
8 unread messages
" I was thinking , " said Sgt Colon .

«Я думал», сказал сержант Двоеточие.
9 unread messages
" What ? "

"Что?"
10 unread messages
" If we bought a bottle or two , we could go home and then we ’ d be really inconspicuous . "

«Если бы мы купили бутылку или две, мы могли бы пойти домой и тогда мы были бы совершенно незаметными».
11 unread messages
Nobby gave this some thought .

Нобби задумался.
12 unread messages
" But he said we ’ ve got to keep our ears open , " he said . " We ’ re supposed to , what he said , detect anything . "

«Но он сказал, что мы должны держать ухо востро», — сказал он. «Мы должны, как он сказал, обнаружить что угодно».
13 unread messages
" We can do that at my house , " said Sgt Colon . " We could listen all night , really hard . "

«Мы можем сделать это у меня дома», — сказал сержант Колон. «Мы могли бы слушать всю ночь, очень усердно».
14 unread messages
" Tha ’ s a good point , " said Nobby . In fact , it sounded better and better the more he thought about it .

«Это хороший момент», сказал Нобби. На самом деле, чем больше он об этом думал, тем лучше и лучше это звучало.
15 unread messages
" But first , " he announced , " I got to pay a visit . "

«Но сначала, — объявил он, — мне нужно нанести визит».
16 unread messages
" Me too , " said the sergeant . " This detecting business gets to you after a while , doesn ’ t it . "

— Я тоже, — сказал сержант. «Этот детективный бизнес через некоторое время доберется и до тебя, не так ли?»
17 unread messages
They stumbled out into the alley behind the tavern . There was a full moon up , but a few rags of scruffy cloud were drifting across it . The pair inconspicuously bumped into one another in the darkness .

Они вышли в переулок за таверной. Взошла полная луна, но по ней плыло несколько клочков неряшливых облаков. Пара незаметно столкнулась друг с другом в темноте.
18 unread messages
" Is that you , Detector Sergeant Colon ? " said Nobby .

— Это вы, сержант-детектор Колон? - сказал Нобби.
19 unread messages
" Tha ’ s right ! Now , can you detect the door to the privy , Detector Corporal Nobbs ? We ’ re looking for a short , dark door of mean appearance , ahahaha . "

«Правильно! Теперь вы можете обнаружить дверь в уборную, капрал-детектор Ноббс? Мы ищем короткую темную дверь зловещего вида, ахахаха».
20 unread messages
There were a couple of clanks and a muffled swearword from Nobby as he staggered across the alley , followed by a yowl when one of Ankh - Morpork ’ s enormous population of feral cats fled between his legs .

Когда Нобби, шатаясь, пересек переулок, раздалось несколько лязгов и приглушенное ругательство, а затем последовал вой, когда одна из огромной популяции диких кошек Анк-Морпорка убежала между его ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому