Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Who loves you , pussycat ? " said Nobby under his breath .

«Кто тебя любит, котик?» — сказал Нобби себе под нос.
2 unread messages
" Needs must , then , " said Sgt Colon , and faced a handy corner .

— Значит, необходимо, — сказал сержант Двоеточие и отвернулся в удобный угол.
3 unread messages
His private musings were interrupted by a grunt from the corporal .

Его личные размышления были прерваны ворчанием капрала.
4 unread messages
" You there , Sgt ? "

— Вы здесь, сержант?
5 unread messages
" Detector Sergeant to you , Nobby , " said Sgt Colon pleasantly .

«Вам сержант-детектор, Нобби», — любезно сказал сержант Двоеточие.
6 unread messages
Nobby ’ s tone was urgent and suddenly very sober . " Don ’ t piss about , Sergeant , I just saw a dragon fly over ! "

Тон Нобби был настойчивым и внезапно очень трезвым. «Не злитесь, сержант, я только что видел, как пролетел дракон!»
7 unread messages
" I ’ ve seen a horsefly , " said Sgt Colon , hiccuping gently . " And I ’ ve seen a housefly .

«Я видел слепня», — сказал сержант Колон, мягко икая. «И я видел комнатную муху.
8 unread messages
I ’ ve even seen a greenfly . But I ain ’ t never seen a dragon fly . "

Я даже видел зеленую мушку. Но я никогда не видел летающего дракона. "
9 unread messages
" Of course you have , you pillock , " said Nobby urgently . " Look , I ’ m not messing about ! He had wings on him like , like , like great big wings ! "

— Конечно, ты, придурок, — настойчиво сказал Нобби. «Смотри, я не прикалываюсь! У него были крылья, типа, огромные крылья!»
10 unread messages
Sergeant Colon turned majestically . The corporal ’ s face had gone so white that it showed up in the darkness .

Сержант Колон величественно повернулся. Лицо капрала настолько побледнело, что показалось в темноте.
11 unread messages
" Honest , Sergeant ! "

«Честно, сержант!»
12 unread messages
Sgt Colon turned his eyes to the damp sky and the rain - washed moon .

Сержант Колон перевел взгляд на сырое небо и омытую дождем луну.
13 unread messages
" All right , " he said , " show me . "

«Хорошо, — сказал он, — покажи мне».
14 unread messages
There was a slithering noise behind him , and a couple of roof tiles smashed on to the street .

Позади него послышался шорох, и пара черепиц упала на улицу.
15 unread messages
He turned . And there , on the roof , was the dragon .

Он повернулся. И там, на крыше, был дракон.
16 unread messages
" There ’ s a dragon on the roof ! " he warbled . " Nobby , it ’ s a dragon on the roof ! What shall I do , Nobby ? There ’ s a dragon on the roof ! It ’ s looking right at me , Nobby ! "

«На крыше дракон!» - пропел он. «Шнобби, это дракон на крыше! Что мне делать, Шнобби? На крыше дракон! Он смотрит прямо на меня, Шнобби!»
17 unread messages
" For a start , you could do your trousers up , " said Nobby , from behind the nearest wall .

— Для начала ты мог бы застегнуть брюки, — сказал Нобби из-за ближайшей стены.
18 unread messages
Even shorn of her layers of protective clothing , Lady Sybil Ramkin was still toweringly big . Vimes knew that the barbarian hublander folk had legends about great chain - mailed , armour - bra ’ d , carthorse - riding maidens who swooped down on battlefields and carried off dead warriors on their cropper to a glorious roistering afterlife , while singing in a pleasing mezzo - soprano . Lady Ramkin could have been one of them . She could have led them . She could have carried off a battalion . When she spoke , every word was like a hearty slap on the back and clanged with the aristocratic self - assurance of the totally well - bred . The vowel sounds alone would have cut teak .

Даже лишенная защитной одежды, леди Сибил Рэмкин все равно оставалась огромной. Ваймс знал, что у варварского народа хабландеров бытовали легенды о великих девицах в кольчугах, доспехах и ездовых на телегах, которые пикировали на поля сражений и уносили мертвых воинов на своем катере в славную бурную загробную жизнь, подпевая приятным меццо. -сопрано. Леди Рэмкин могла быть одной из них. Она могла бы их возглавить. Она могла бы унести батальон. Когда она говорила, каждое слово было как сердечный пощечину и звучало с аристократической самоуверенностью вполне воспитанного человека. Одни только гласные звуки могли бы разрезать тик.
19 unread messages
Vimes ’ s ragged forebears were used to voices like that , usually from heavily - armoured people on the back of a war charger telling them why it would be a jolly good idea , don ’ tcherknow , to charge the enemy and hit them for six . His legs wanted to stand to attention .

Оборванные предки Ваймса привыкли к подобным голосам, обычно исходившим от людей в тяжелых доспехах на кузове боевого коня, рассказывающих им, почему было бы очень хорошей идеей, не знаю, атаковать врага и поразить его на шесть ударов. Его ноги хотели стоять по стойке смирно.
20 unread messages
Prehistoric men would have worshipped her , and in fact had amazingly managed to carve lifelike statues of her thousands of years ago . She had a mass of chestnut hair ; a wig , Vimes learned later . No - one who had much to do with dragons kept their own hair for long .

Первобытные люди поклонялись бы ей, и им даже удалось вырезать ее реалистичные статуи тысячи лет назад. У нее была копна каштановых волос; парик, как узнал Ваймс позже. Никто из тех, кто имел дело с драконами, не сохранял свои волосы надолго.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому