Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" What did you say to him ? "

— Что ты ему сказал?
2 unread messages
" I just explained how it was the duty of all good citizens to help the guard at all times , " said Carrot innocently , " and I thanked him for his co - operation . "

«Я только что объяснил, что обязанность всех добропорядочных граждан всегда помогать охраннику», — невинно сказал Кэррот, — «и я поблагодарил его за сотрудничество».
3 unread messages
" Yeah , and the rest , " said Nobby .

— Да, и остальное, — сказал Нобби.
4 unread messages
" No , that was all I said . "

«Нет, это все, что я сказал».
5 unread messages
" Then you must have a really convincing tone of voice . "

«Тогда у тебя должен быть действительно убедительный тон голоса».
6 unread messages
" Ah . Well , make the most of it , lads , while it lasts , " said Colon .

«Ах. Что ж, воспользуйтесь этим, ребята, пока оно есть», — сказал Двоеточие.
7 unread messages
They drank thoughtfully . It was a moment of supreme peace , a few minutes snatched from the realities of real life . It was a brief bite of stolen fruit and enjoyed as such . No - one in the whole city seemed to be fighting or stabbing or making affray and , just for now , it was possible to believe that this wonderful state of affairs might continue .

Они выпили задумчиво. Это был момент высшего покоя, несколько минут, вырванных из реалий реальной жизни. Это был краткий кусочек украденного фрукта, которым он и наслаждался. Никто во всем городе, казалось, не дрался, не наносил ножевых ранений и не устраивал драки, и в данный момент можно было поверить, что такое чудесное положение дел может продолжаться.
8 unread messages
And even if it didn ’ t , then there were memories to get them through . Of running , and people getting out of the way . Of the looks on the faces of the horrible palace guard . Of , when all the thieves and heroes and gods had failed , of being there . Of nearly doing things nearly right .

А даже если и нет, то были воспоминания, которые помогли им пройти через это. Бежать и уходить с дороги. О выражениях лиц ужасной дворцовой стражи. О том, когда все воры, герои и боги потерпели неудачу, о том, чтобы быть там. Делать все почти правильно.
9 unread messages
Nobby shoved the pot on a convenient window sill , stamped some life back into his feet and blew on his fingers . A brief fumble in the dark recesses of his ear produced a fragment of cigarette .

Нобби поставил горшок на удобный подоконник, вернул себе в ноги немного жизни и подул на пальцы. Короткое движение в темных уголках его уха позволило обнаружить осколок сигареты.
10 unread messages
" What a time , eh ? " said Colon contentedly , as the flare of a match illuminated the three of them .

«Какое время, а?» — удовлетворенно сказал Двоеточие, когда их троих осветила вспышка спички.
11 unread messages
The others nodded . Yesterday seemed like a lifetime ago , even now . But you could never forget something like that , no matter who else did , no matter what happened from now on .

Остальные кивнули. Вчера казалось, будто это было целую жизнь назад, даже сейчас. Но такое забыть невозможно, кто бы это ни сделал, что бы ни случилось дальше.
12 unread messages
" If I never see any bloody king it ’ ll be too soon , " said Nobby .

«Если я никогда не увижу чертового короля, то это будет слишком рано», — сказал Нобби.
13 unread messages
" I don ’ t reckon he was the right king , anyway , " said Carrot . " Talking of kings : anyone want a crisp ? "

«В любом случае, я не думаю, что он был правильным королем», — сказал Кэррот. «Кстати о королях: кто-нибудь хочет чипсов?»
14 unread messages
" There ’ s no right longs , " said Colon , but without much rancour . Ten dollars a month was going to make a big difference . Mrs Colon was acting very differently towards a man bringing home another ten dollars a month . Her notes on the kitchen table were a lot more friendly .

«Нет правильных желаний», — сказал Двоеточие, но без особой злобы. Десять долларов в месяц будут иметь большое значение. Миссис Колон вела себя совсем иначе по отношению к мужчине, приносившему домой еще десять долларов в месяц. Ее записи на кухонном столе были гораздо более дружелюбными.
15 unread messages
" No , but I mean , there ’ s nothing special about having an ancient sword , " said Carrot . " Or a birthmark . I mean , look at me . I ’ ve got a birthmark on my arm . "

«Нет, но я имею в виду, что нет ничего особенного в том, чтобы иметь древний меч», — сказал Кэррот. «Или родимое пятно. Я имею в виду, посмотри на меня. У меня родинка на руке».
16 unread messages
" My brother ’ s got one , too , " said Colon . " Shaped like a boat . "

«У моего брата тоже есть такой», — сказал Двоеточие. «В форме лодки».
17 unread messages
" Mine ’ s more like a crown thing , " said Carrot .

«Моя вещь больше похожа на корону», — сказал Кэррот.
18 unread messages
" Oho , that makes you a king , then , " grinned Nobby . " Stands to reason . "

«Ого, тогда это делает тебя королем», — ухмыльнулся Нобби. «Разумно».
19 unread messages
" I don ’ t see why . My brother ’ s not an admiral , " said Colon reasonably .

— Не понимаю почему. Мой брат не адмирал, — рассудительно сказал Двоеточие.
20 unread messages
" And I ’ ve got this sword , " said Carrot .

«И у меня есть этот меч», — сказал Кэррот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому