Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" I know the way , " said Vimes , and set off around the overgrown path .

— Я знаю дорогу, — сказал Ваймс и пошел по заросшей тропе.
2 unread messages
The kennels were a ruin . An assortment of battered wooden boxes were lying around under an oilcloth awning . From their depths a few sad swamp dragons whiffled a greeting at him .

Конуры были в руинах. Под клеенчатым навесом валялось множество потрепанных деревянных ящиков. Из своих глубин несколько печальных болотных драконов приветствовали его.
3 unread messages
A couple of women were moving purposefully among the boxes . Ladies , rather . They were far too untidy to be mere women . No ordinary women would have dreamed of looking so scruffy ; you needed the complete self - confidence that comes with knowing who your great - great - great - great - grandfather was before you could wear clothes like that . But they were , Vimes noticed , incredibly good clothes , or had been once ; clothes bought by one ’ s parents , but so expensive and of such good quality that they never wore out and were handed down , like old china and silverware and gout .

Среди коробок целенаправленно перемещалась пара женщин. Дамы, скорее. Они были слишком неопрятны, чтобы быть простыми женщинами. Ни одна обычная женщина и не мечтала бы выглядеть так неряшливо; прежде чем носить такую ​​одежду, вам нужна была полная уверенность в себе, которая приходит со знанием того, кем был ваш пра-пра-прадедушка. Но это была, как заметил Ваймс, невероятно хорошая одежда, по крайней мере, когда-то ею была; одежда, купленная родителями, но такая дорогая и такого хорошего качества, что никогда не изнашивалась и передавалась по наследству, как старый фарфор, столовое серебро и подагра.
4 unread messages
Dragon breeders , he thought . You can tell . There ’ s something about them . It ’ s the way they wear their silk scarves , old tweed coats and granddad ’ s riding boots . And the smell , of course .

«Заводчики драконов», — подумал он. Ты можешь сказать. В них что-то есть. Так они носят шелковые шарфы, старые твидовые пальто и дедушкины сапоги для верховой езды. И запах, конечно.
5 unread messages
A small wiry woman with a face like old saddle leather caught sight of him .

Его взгляд заметила маленькая жилистая женщина с лицом, похожим на старую седельную кожу.
6 unread messages
" Ah , " she said , " you ’ ll be the gallant captain . " She tucked an errant strand of white hair back under a headscarf and extended a veiny brown hand . " Brenda Rodley . That ’ s Rosie Devant - Molei . She runs the Sunshine Sanctuary , you know . " The other woman , who had the build of someone who could pick up carthorses hi one hand and shoe them with the other , gave him a friendly grin .

«Ах, — сказала она, — ты будешь доблестным капитаном». Она заправила выбившуюся прядь седых волос под платок и протянула покрытую жилками загорелую руку. — Бренда Родли. Это Рози Девант-Молей. Знаете, она заведует «Солнечным заповедником». Другая женщина, обладавшая телосложением человека, способного одной рукой брать лошадей, а другой подковывать, дружелюбно улыбнулась ему.
7 unread messages
" Samuel Vimes , " said Vimes weakly .

— Сэмюэл Ваймс, — слабо сказал Ваймс.
8 unread messages
" My father was a Sam , " said Brenda vaguely . " You can always trust a Sam , he said . " She shooed a dragon back into its box . " We ’ re just helping Sybil . Old friends , you know . The collection ’ s all to blazes , of course . They ’ re all over the city , the little devils . I dare say they ’ ll come back when they ’ re hungry , though . What a bloodline , eh ? "

«Моим отцом был Сэм», неопределенно сказала Бренда. «Вы всегда можете доверять Сэму, — сказал он». Она загнала дракона обратно в ящик. «Мы просто помогаем Сибилле. Старые друзья, ты знаешь. Вся коллекция, конечно, полыхает. Они разбросаны по всему городу, маленькие черти. Хотя я смею сказать, что они вернутся, когда проголодаются». Какая родословная, а?»
9 unread messages
" I ’ m sorry ? "

"Мне жаль?"
10 unread messages
" Sybil reckons he was a sport , but I say we should be able to breed back into the line in three or four generations . I ’ m famed for my stud , you know , " she said . " That ’ d be something , though . A whole new type of dragon . "

«Сибил считает, что это был спорт, но я говорю, что мы должны быть в состоянии вернуться в линию через три или четыре поколения. Знаете, я знаменита своим жеребцом», - сказала она. «Но это было бы что-то. Совершенно новый тип дракона».
11 unread messages
Vimes thought of supersonic contrails criss - crossing the sky .

Ваймс подумал о сверхзвуковых инверсионных следах, пересекающих небо.
12 unread messages
" Er , " he said . " Yes . "

«Э-э», сказал он. "Да."
13 unread messages
" Well , we must get on . "

— Что ж, нам пора идти.
14 unread messages
" Er , isn ’ t Lady Ramkin around ? " said Vimes . " I got this message that it was essential , she said , for me to come here . "

— Э, разве леди Рэмкин здесь нет? - сказал Ваймс. «Я получила сообщение о том, что мне очень важно приехать сюда», — сказала она.
15 unread messages
" She ’ s indoors somewhere , " said Miss Rodley . " Said she had something important to see to . Oh , do be careful with that one , Rose , you silly gel ! "

«Она где-то дома», — сказала мисс Родли. «Сказала, что ей нужно позаботиться о чем-то важном. О, будь осторожна с этим, Роуз, ты, глупый гель!»
16 unread messages
" More important than dragons ? " said Vimes .

«Важнее, чем драконы?» - сказал Ваймс.
17 unread messages
" Yes . Can ’ t think what ’ s come over her . " Brenda Rodley fished in the pocket of an oversized waistcoat . " Nice to have met you , Captain . Always good to meet new members of the Fancy . Do drop in any time you ’ re passing , I ’ d be only too happy to show you around . " She extracted a grubby card and pressed it into his hand . " Must be off now , we ’ ve heard that some of them are trying to build nests on the University tower . Can ’ t have that . Must get ’ em down before it gets dark . "

— Да. Не могу понять, что на нее нашло. Бренда Родли порылась в кармане большого жилета. «Приятно познакомиться, капитан. Всегда приятно познакомиться с новыми членами Фэнси. Заходите в любое время, когда будете проходить мимо, я буду только рад показать вам окрестности». Она извлекла грязную карточку и вложила его ему в руку. «Надо идти, мы слышали, что некоторые из них пытаются строить гнезда на Университетской башне. Этого нельзя. Надо спустить их вниз, пока не стемнело».
18 unread messages
Vimes squinted at the card as the women crunched off down the drive , carrying nets and ropes .

Ваймс покосился на карточку, пока женщины спешили по дороге, неся сети и веревки.
19 unread messages
It said : Brenda , Lady Rodley . The Dower House , Quirm Castle , Quirm . What it meant , he realised , was that striding away down the path like an animated rummage stall was the dowager Duchess of Quirm , who owned more country than you could see from a very high mountain on a very clear day . Nobby would not have approved . There seemed to be a special land of poverty that only the very , very rich could possibly afford . . .

Там было написано: Бренда, леди Родли. Дауэр-хаус, Замок Квирм, Квирм. Он понял, что это означало, что по тропе, словно оживленный ларек для мусора, шагала вдовствующая герцогиня Квирмская, владевшая большей территорией, чем можно было увидеть с очень высокой горы в очень ясный день. Нобби бы не одобрил. Казалось, существовала особая страна бедности, которую могли себе позволить только очень, очень богатые...
20 unread messages
That was how you got to be a power in the land , he thought . You never cared a toss about whatever anyone else thought and you were never , ever , uncertain about anything .

«Вот как можно стать силой в стране», — подумал он. Вас никогда не волновало, что думают другие, и вы никогда, никогда ни в чем не были неуверенны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому