Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
He padded back to the house . A door was open . It led into a large but dark and musty hall . Up in the gloom the heads of dead animals haunted the walls . The Ramkins seemed to have endangered more species than an ice age .

Он побрел обратно в дом. Дверь была открыта. Она вела в большой, но темный и заплесневелый зал. Во мраке стены украшали головы мертвых животных. Похоже, что Рамкины поставили под угрозу больше видов, чем ледниковый период.
2 unread messages
Vimes wandered aimlessly through another mahogany archway .

Ваймс бесцельно бродил по очередной арке из красного дерева.
3 unread messages
It was a dining room , containing the kind of table where the people at the other end are in a different time zone . One end had been colonised by silver candlesticks .

Это была столовая со столом, за которым люди на другом конце находились в другом часовом поясе. Один конец был занят серебряными подсвечниками.
4 unread messages
It was laid for two . A battery of cutlery flanked each plate . Antique wineglasses sparkled in the candlelight .

Он был рассчитан на двоих. По бокам каждой тарелки стояла батарея столовых приборов. Старинные бокалы сверкали в свете свечей.
5 unread messages
A terrible premonition took hold of Vimes at the same moment as a gust of Captivation , the most expensive perfume available anywhere in Ankh - Morpork , blew past him .

Страшное предчувствие охватило Ваймса в тот момент, когда мимо него пронесся порыв Captivation, самых дорогих духов, доступных в Анк-Морпорке.
6 unread messages
" Ah , Captain . So nice of you to come . "

«Ах, капитан. Как мило с вашей стороны прийти».
7 unread messages
Vimes turned around slowly , without his feet appearing to move .

Ваймс медленно обернулся, но его ноги не двигались.
8 unread messages
Lady Ramkin stood there , magnificently .

Леди Рэмкин величественно стояла там.
9 unread messages
Vimes was vaguely aware of a brilliant blue dress that sparkled in the candlelight , a mass of hair the colour of chestnuts , a slightly anxious face that suggested that a whole battalion of skilled painters and decorators had only just dismantled their scaffolding and gone home , and a faint creaking that said underneath it all mere corsetry was being subjected to the kind of tensions more usually found in the heart of large stars .

Ваймс смутно осознавал блестящее голубое платье, сверкающее в свете свечей, копну волос цвета каштанов, слегка встревоженное лицо, которое наводило на мысль, что целый батальон искусных художников и декораторов только что разобрал леса и отправился домой, и слабый скрип, который говорил, что под ним всего лишь корсет, подвергался напряжению, обычно встречающемуся в сердце больших звезд.
10 unread messages
" I , er , " he said . " If you , er . If you ’ d said , er . I ’ d , er . Dress more suitable , er . Extremely , er . Very . Er . "

«Я, э-э», сказал он. «Если бы ты, э-э. Если бы ты сказал, э-э. Я бы, э-э. Оделся бы более подходящим, э-э. Чрезвычайно, э-э. Очень. Э-э».
11 unread messages
She bore down upon him like a glittering siege engine .

Она набросилась на него, как сверкающая осадная машина.
12 unread messages
In a sort of dream he allowed himself to be ushered to a seat . He must have eaten , because servants appeared out of nowhere with things stuffed with other things , and came back later and took the plates away . The butler reanimated occasionally to fill glass after glass with strange wines . The heat from the candles was enough to cook by . And all the time Lady Ramkin talked in a bright and brittle way - about the size of the house , the responsibilities of a huge estate , the feeling that it was time to take One ’ s Position in Society More Seriously , while the setting sun filled the room with red and Vimes ’ s head began to spin .

В каком-то сне он позволил усадить себя на место. Должно быть, он поел, потому что откуда ни возьмись появились слуги с вещами, набитыми другими вещами, а позже вернулись и забрали тарелки. Дворецкий время от времени оживал и наполнял стакан за стаканом странными винами. Тепла свечей было достаточно, чтобы готовить. И все это время леди Рэмкин ярко и резко говорила о размерах дома, об обязанностях огромного поместья, о чувстве, что пора серьезнее занять свое положение в обществе, пока заходящее солнце заполняло комнату. с красным, и у Ваймса закружилась голова.
13 unread messages
Society , he managed to think , didn ’ t know what was going to hit it . Dragons weren ’ t mentioned once , although after a while something under the table put its head on Vimes ’ s knee and dribbled .

Общество, успел он подумать, еще не знало, что его ждет. О драконах не упоминалось ни разу, хотя через некоторое время что-то под столом положило голову Ваймсу на колено и начало капать.
14 unread messages
Vimes found it impossible to contribute to the conversation . He felt outflanked , beleaguered .

Ваймс не смог принять участие в разговоре. Он чувствовал себя окруженным, осажденным.
15 unread messages
He made one sally , hoping maybe to reach high ground from which to flee into exile .

Он совершил одну вылазку, надеясь, возможно, достичь возвышенности, откуда можно было бы бежать в изгнание.
16 unread messages
" Where do you think they ’ ve gone ? " he said .

— Как ты думаешь, куда они пошли? он сказал.
17 unread messages
" Where what ? " said Lady Ramkin , temporarily halted .

"Где что?" — сказала леди Рэмкин, временно остановившись.
18 unread messages
" The dragons . You know . Errol and his wi - female . "

«Драконы. Знаешь. Эррол и его жена».
19 unread messages
" Oh , somewhere isolated and rocky , I should imagine , " said Lady Ramkin . " Favourite country for dragons . "

«О, я думаю, где-то изолированное и каменистое», — сказала леди Рэмкин. «Любимая страна драконов».
20 unread messages
" But it - she ’ s a magical animal , " said Vimes . " What ’ ll happen when the magic goes away ? "

— Но это… она волшебное животное, — сказал Ваймс. «Что произойдет, когда магия исчезнет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому