Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
There was the distant sound of a knock at the front door of the house . She hesitated for a moment , then blew out the lamp , crept heavily along the length of the kennels and pulled aside the scrap of sacking over the window .

Вдалеке послышался стук в парадную дверь дома. Она помедлила мгновение, затем задула лампу, тяжело прокралась вдоль конуры и отдернула кусок мешковины, закрывавший окно.
2 unread messages
The first light of dawn showed her the silhouette of a guardsman on her doorstep , the plumes of his helmet blowing in the breeze .

Первые лучи рассвета показали ей силуэт гвардейца на пороге, плюмажи его шлема развевались на ветру.
3 unread messages
She bit her lip in panic , scuttled back to the door , fled across the lawn and dived into the house , taking the stairs three at a time .

Она в панике закусила губу, побежала обратно к двери, побежала через лужайку и нырнула в дом, поднимаясь по трем ступенькам за раз.
4 unread messages
" Stupid , stupid , " she muttered , realising the lamp was back downstairs . But no time for that . By the time she went and got it , Vimes might have gone away .

— Глупая, глупая, — пробормотала она, поняв, что лампа снова внизу. Но нет на это времени. К тому времени, как она пошла и взяла его, Ваймс, возможно, уже ушел.
5 unread messages
Working by feel and memory in the gloom she found her best wig and rammed it on her head . Somewhere among the ointments and dragon remedies on her dressing table was something called , as far as she could remember , Dew of the Night or some such unsuitable name , a present long ago from a thoughtless nephew .

Работая в темноте наощупь и памятью, она нашла свой лучший парик и надела его себе на голову. Где-то среди мазей и драконьих средств на ее туалетном столике было что-то под названием, насколько она помнила, «Ночная роса» или какое-то такое неподходящее название, давным-давно подаренное бездумным племянником.
6 unread messages
She tried several bottles before she found something that , by the smell of it , was probably the one . Even to a nose which had long ago shut down most of its sensory apparatus in the face of the overpoweringness of dragons , it seemed , well , more potent than she remembered . But apparently men liked that kind of thing . Or so she had read . Damn nonsense , really . She twitched the top hem of her suddenly far too sensible nightshirt into a position which , she hoped , revealed without actually exposing , and hurried back down the stairs .

Она перепробовала несколько бутылочек, прежде чем нашла что-то, что, судя по запаху, было, вероятно, тем самым. Даже носу, который давным-давно отключил большую часть своего сенсорного аппарата перед лицом непреодолимой силы драконов, он казался, ну, более мощным, чем она помнила. Но, видимо, мужчинам такие вещи нравились. По крайней мере, она так читала. Чертова ерунда, правда. Она дернула верхний край своей внезапно ставшей слишком разумной ночной рубашки в положение, которое, как она надеялась, было видно, но на самом деле не было обнажено, и поспешила вниз по лестнице.
7 unread messages
She stopped in front of the door , took a deep breath , twisted the handle and realised even as she pulled the door open that she should have taken the rubber boots off -

Она остановилась перед дверью, глубоко вздохнула, повернула ручку и, уже открывая дверь, поняла, что ей следовало снять резиновые сапоги…
8 unread messages
" Why , Captain , " she said winsomely , " This is a who the hell are you ? "

«Почему, капитан, — сказала она обаятельно, — кто ты, черт возьми, такой?»
9 unread messages
The head of the palace guard took several steps backwards and , because he was of peasant stock , made a few surreptitious signs to ward off evil spirits . They clearly didn ’ t work . When he opened his eyes again the thing was still there , still bristling with rage , still reeking of something sickly and fermented , still crowned with a skewed mass of curls , still looming behind a quivering bosom that made the roof of his mouth go dry -

Начальник дворцовой стражи отступил на несколько шагов назад и, поскольку он был крестьянского происхождения, сделал несколько исподволь жестов, чтобы отогнать злых духов. Они явно не сработали. Когда он снова открыл глаза, существо все еще было там, все еще ощетинившееся яростью, все еще воняющее чем-то болезненным и забродившим, все еще увенчанное перекошенной массой кудрей, все еще вырисовывающееся за дрожащей грудью, от которой у него пересыхало нёбо...
10 unread messages
He ’ d heard about these sort of things . Harpies , they were called . What had it done with Lady Ramkin ?

Он слышал о подобных вещах. Гарпиями их называли. Что это сделало с леди Рэмкин?
11 unread messages
The sight of the rubber boots had him confused , though . Legends about harpies were short on references to rubber boots .

Однако вид резиновых сапог смутил его. В легендах о гарпиях упоминаний о резиновых сапогах было мало.
12 unread messages
" Out with it , fellow , " Lady Ramkin boomed , hitching up her nightie to a more respectable neckline .

— Брось, приятель, — прогремела леди Рэмкин, подтягивая ночную рубашку к более респектабельному вырезу.
13 unread messages
" Don ’ t just stand there opening and shutting your mouth . What d ’ you want ? "

«Не стой там, открывая и закрывая рот. Чего ты хочешь?»
14 unread messages
" Lady Sybil Ramkin ? " said the guard , not in the polite way of someone seeking mere confirmation but in the incredulous tones of someone who found it very hard to believe the answer could be ’ yes ’ .

«Леди Сибил Рэмкин?» - сказал охранник не вежливо, как будто кто-то ищет простого подтверждения, а с недоверчивым тоном человека, которому очень трудно поверить, что ответ может быть «да».
15 unread messages
" Use your eyes , young man . Who d ’ you think I am ? "

«Используйте глаза, молодой человек. Как вы думаете, кто я?»
16 unread messages
The guard pulled himself together .

Охранник взял себя в руки.
17 unread messages
" Only I ’ ve got a summons for Lady Sybil Ramkin , " he said uncertainly .

— Только у меня вызов для леди Сибил Рэмкин, — неуверенно сказал он.
18 unread messages
Her voice was withering . " What do you mean , a summons ? "

Ее голос увядал. — Что ты имеешь в виду под «вызовом»?
19 unread messages
" To attend upon the palace , you see . "

— Видите ли, чтобы присматривать за дворцом.
20 unread messages
" I can ’ t imagine why that is necessary at this time in the morning , " she said , and made to slam the door . It wouldn ’ t shut , though , because of the sword point jammed into it at the last moment .

«Я не могу себе представить, зачем это необходимо в такое время утра», — сказала она и собралась хлопнуть дверью. Однако он не закрылся из-за того, что в последний момент в него вонзилось острие меча.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому