Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
He also wondered what the other task was .

Он также задавался вопросом, в чем заключалась еще одна задача.
2 unread messages
The palace guards said nothing , but stared straight ahead and marched him down , across the ruined hall , and through the wreckage of another corridor to an ominous door . They opened it , threw him in , and marched away .

Дворцовая стража ничего не сказала, но посмотрела прямо перед собой и повела его вниз, через разрушенный зал и через обломки другого коридора к зловещей двери. Они открыли его, бросили его и ушли.
3 unread messages
And no - one , absolutely no - one , noticed the thin , leaf - like thing that floated gently down from the shadows of the roof , tumbling over and over in the air like a sycamore seed , before landing in the tangled gewgaws of the hoard .

И никто, абсолютно никто не заметил тонкое, похожее на лист существо, которое мягко спустилось из тени крыши, снова и снова кувыркаясь в воздухе, как семя платана, прежде чем приземлиться в запутанных безделушках клада. .
4 unread messages
It was a peanut shell .

Это была скорлупа арахиса.
5 unread messages
It was the silence that awoke Lady Ramkin .

Именно тишина разбудила леди Рэмкин.
6 unread messages
Her bedroom looked out over the dragon pens , and she was used to sleeping to the susurration of rustling scales , the occasional roar of a dragon flaming in its sleep , and the keening of the gravid females . Absence of any sound at all was like an alarm clock .

Окна ее спальни выходили на загоны для драконов, и она привыкла спать под шелест чешуи, случайный рев пылающего во сне дракона и вопли беременных самок. Отсутствие каких-либо звуков было похоже на будильник.
7 unread messages
She had cried a bit before going to sleep , but not much , because it was no use being soppy and letting the side down . She lit the lamp , pulled on her rubber boots , grabbed the stick which might be all that stood between her and theoretical loss of virtue , and hurried down through the shadowy house . As she crossed the damp lawn to the kennels she was vaguely aware that something was happening down in the city , but dismissed it as not currently worth thinking about . Dragons were more important .

Перед сном она немного поплакала, но не сильно, потому что бесполезно было быть сентиментальной и подводить сторону. Она зажгла лампу, натянула резиновые сапоги, схватила палку, которая, возможно, была единственным, что стояло между ней и теоретической потерей добродетели, и поспешила вниз через темный дом. Пересекая сырую лужайку к конуре, она смутно осознавала, что в городе что-то происходит, но отмахнулась от этого, посчитав, что сейчас об этом не стоит думать. Драконы были важнее.
8 unread messages
She pushed open the door .

Она толкнула дверь.
9 unread messages
Well , they were still there . The familiar stink of swamp dragons , half pond mud and half chemical explosion , gusted out into the night .

Ну, они все еще были там. Знакомая вонь болотных драконов, наполовину прудовой грязи, наполовину химического взрыва, хлынула в ночь.
10 unread messages
Each dragon was balancing on its hind legs in the centre of its pen , neck arched , staring with ferocious intensity at the roof .

Каждый дракон балансировал на задних лапах в центре своего загона, выгнув шею, и свирепо смотрел на крышу.
11 unread messages
" Oh , " she said . " Flying around up there again , is it ? Showing off . Don ’ t you worry about it , children . Mummy ’ s here . "

«О», сказала она. «Опять летаете там, да? Выпендриваетесь. Не беспокойтесь об этом, дети. Мама здесь».
12 unread messages
She put the lamp on a high shelf and stamped along to Errol ’ s pen .

Она поставила лампу на высокую полку и направилась к загону Эррола.
13 unread messages
" Well now , my lad , " she began , and stopped .

«Ну что ж, мой мальчик», — начала она и остановилась.
14 unread messages
Errol was stretched out on his side . A thin plume of grey smoke was drifting from his mouth , and his stomach expanded and contracted like a bellows . And his skin from the neck down was an almost pure white .

Эррол растянулся на боку. Тонкая струйка серого дыма вырывалась изо рта, а желудок то расширялся, то сжимался, как мехи. А его кожа от шеи и ниже была почти чисто-белой.
15 unread messages
" I think if I ever rewrite Diseases you ’ ll get a whole chapter all to yourself , " she said quietly , and unbolted the gate of the pen . " Let ’ s see if that nasty temperature has gone down , shall we ? "

«Думаю, если я когда-нибудь перепишу «Болезни», ты получишь целую главу для себя», — тихо сказала она и отперла дверцу ручки. «Давайте посмотрим, снизится ли эта противная температура, ладно?»
16 unread messages
She reached out to stroke his skin and gasped . She pulled the hand back hurriedly and watched the blisters form on her fingertips .

Она потянулась погладить его кожу и ахнула. Она поспешно отдернула руку и увидела, как на кончиках ее пальцев образуются волдыри.
17 unread messages
Errol was so cold he burned .

Эрролу было так холодно, что он обжегся.
18 unread messages
As she stared at him the small round marks that her warmth had melted filmed over with frozen air .

Пока она смотрела на него, маленькие круглые отметины, растаявшие от ее тепла, покрылись замерзшим воздухом.
19 unread messages
Lady Ramkin sat back on her haunches .

Леди Рэмкин села на корточки.
20 unread messages
" Just what kind of dragon are you - ? " she began .

— Какой ты дракон? она начала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому