Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
In another time and place , the Librarian finished reading . He ’ d reached the end of the text . Not the end of the book - there was plenty more book . It had been scorched beyond the point of legibility , though .

В другое время и в другом месте Библиотекарь закончил читать. Он дошел до конца текста. Это не конец книги — было еще много книг. Однако оно было выжжено до такой степени, что его невозможно было разобрать.
2 unread messages
Not that the last few unburned pages were very easy to read . The author ’ s hand had been shaking , he ’ d been writing fast , and he ’ d blotted a lot . But the Librarian had wrestled with many a terrifying text in some of the worst books ever bound , words that tried to read you as you read them , words that writhed on the page . At least these weren ’ t words like that . These were just the words of a man frightened for his life . A man writing a dreadful warning .

Не то чтобы последние несколько несгоревших страниц читались очень легко. Рука автора дрожала, он писал быстро и много испачкал. Но Библиотекарь боролся со многими ужасающими текстами в самых худших книгах, когда-либо переплетенных, со словами, которые пытались прочитать вас, пока вы их читаете, со словами, которые корчились на странице. По крайней мере, это были не такие слова. Это были всего лишь слова человека, испугавшегося за свою жизнь. Мужчина пишет ужасное предупреждение.
3 unread messages
It was a page a little back from the burned section that drew the Librarian ’ s eye . He sat and stared at it for some time .

Внимание Библиотекаря привлекла страница, расположенная чуть дальше от сгоревшего раздела. Он сидел и некоторое время смотрел на него.
4 unread messages
Then he stared at the darkness .

Затем он уставился в темноту.
5 unread messages
It was his darkness . He was asleep out there somewhere . Somewhere out there a thief was heading for this place , to steal this book .

Это была его тьма. Он спал где-то там. Где-то там вор направлялся сюда, чтобы украсть эту книгу.
6 unread messages
And then someone would read this book , read these words , and do it anyway .

А потом кто-то прочитает эту книгу, прочитает эти слова и все равно сделает это.
7 unread messages
His hands itched .

Его руки чесались.
8 unread messages
All he had to do was hide the book , or drop on to the thief ’ s head and unscrew it by the ears .

Все, что ему нужно было сделать, это спрятать книгу или броситься на голову вора и открутить ее за уши.
9 unread messages
He stared into the darkness again . . .

Он снова посмотрел в темноту...
10 unread messages
But that would be interfering with the course of history . Horrible things could happen . The Librarian knew all about this sort of thing , it was part of what you had to know before you were allowed into L - space . He ’ d seen pictures in ancient books . Time could bifurcate , like a pair of trousers . You could end up in the wrong leg , living a life that was actually happening in the other leg , talking to people who weren ’ t in your leg , walking into walls that weren ’ t there any more . Life could be horrible in the wrong trouser of Time .

Но это будет вмешательством в ход истории. Могут произойти ужасные вещи. Библиотекарь знал все о таких вещах, это была часть того, что вам нужно было знать, прежде чем вас пустят в L-пространство. Он видел картинки в древних книгах. Время могло раздваиваться, как брюки. Вы можете оказаться не на той ноге, жить жизнью, которая на самом деле происходила на другой ноге, разговаривать с людьми, которых нет в вашей ноге, входить в стены, которых больше нет. Жизнь может быть ужасной в неправильных брюках Времени.
11 unread messages
Besides , it was against Library rules . The assembled Librarians of Time and Space would certainly have something to say about it if he started to tinker with causality .

Кроме того, это противоречило правилам библиотеки. Собравшимся Библиотекарям Времени и Пространства наверняка было бы что сказать по этому поводу, если бы он начал возиться с причинностью.
12 unread messages
He closed the book carefully and tucked it back into the shelf . Then he swung gently from bookcase to bookcase until he reached the doorway . For a moment he stopped and looked down at his own sleeping body . Perhaps he wondered , briefly , whether to wake himself up , have a little chat , tell himself that he had friends and not to worry . If so , he must have decided against it . You could get yourself into a lot of trouble that way .

Он осторожно закрыл книгу и положил ее обратно на полку. Затем он осторожно покачнулся от книжного шкафа к книжному, пока не достиг дверного проема. На мгновение он остановился и посмотрел на свое спящее тело. Возможно, он на мгновение задумался, не стоит ли проснуться, немного поболтать, сказать себе, что у него есть друзья и не волноваться. Если так, то он, должно быть, отказался от этого. Таким образом вы можете навлечь на себя много неприятностей.
13 unread messages
Instead he slipped out of the door , and lurked in the shadows , and followed the hooded thief when it came out clutching the book , and waited near the dread portal in the rain until the Elucidated Brethren had met and , when the last one left , followed him to his home , and murmured to himself in anthropoid surprise . . .

Вместо этого он выскользнул из двери и скрылся в тени, и последовал за вором в капюшоне, когда тот вышел, сжимая книгу, и ждал возле ужасного портала под дождем, пока не встретились Просветленные Братья, и, когда последний из них ушел, последовал за ним до его дома и пробормотал про себя в антропоидном удивлении...
14 unread messages
And then ran back to his Library and the treacherous pathways of L - space .

А затем побежал обратно в свою Библиотеку и на коварные тропы L-пространства.
15 unread messages
By mid - morning the streets were packed , Vimes had docked Nobby a day ’ s salary for waving a flag , and an air of barbed gloom settled over the Yard , like a big black cloud with occasional flashes of lightning in it .

К середине утра улицы были переполнены, Ваймс лишил Нобби дневной зарплаты за размахивание флагом, и воздух колючей тьмы окутал Ярд, словно большая черная туча с редкими вспышками молний.
16 unread messages
" ’ Get up in a high place ’ , " muttered Nobby . " That ’ s all very well to say . "

«Поднимись повыше», — пробормотал Нобби. «Все это очень хорошо сказано».
17 unread messages
" I was looking forward to lining the streets , " said Colon . " I ’ d have got a good view . "

«Я с нетерпением ждал возможности выстроиться вдоль улиц», — сказал Колон. «У меня был бы хороший вид».
18 unread messages
" You were going on about privilege and the rights of man the other night , " said Nobby accusingly .

«Вы вчера вечером говорили о привилегиях и правах человека», - обвиняюще сказал Нобби.
19 unread messages
" Yes , well , one of the privileges and rights of this man is getting a good view , " said the sergeant . " That ’ s all I ’ m saying . "

«Да, ну, одна из привилегий и прав этого человека — хороший обзор», — сказал сержант. «Это все, что я говорю».
20 unread messages
" I ’ ve never seen the captain in such a filthy temper , " said Nobby . " I liked it better when he was on the drink . I reckon he ’ s - "

«Я никогда не видел капитана в таком грязном настроении», — сказал Нобби. «Мне больше нравилось, когда он был под выпивкой. Я думаю, он…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому