Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The acolyte gave Cutwell a frantic look and waved at the guards . As they urged their gently - swaying charge forward with shouts and pointed sticks the young priest sidled towards Cutwell and pushed something into his hand .

Послушник бросил на Катвелла яростный взгляд и помахал охранникам. Когда они криками и заостренными палками подгоняли свою плавно покачивающуюся атаку вперед, молодой священник бочком подошел к Катвеллу и сунул что-то ему в руку.
2 unread messages
He looked down . It was a waterproof hat .

Он посмотрел вниз. Это была водонепроницаемая шапка.
3 unread messages
’ Is this necessary ? ’

«Разве это необходимо?» '
4 unread messages
’ He ’ s very devout , ’ said the acolyte . ’ We may need a snorkel . ’

— Он очень набожный, — сказал служитель. — Возможно, нам понадобится трубка. '
5 unread messages
The elephant reached the altar and was forced , without too much difficulty , to kneel . It hiccupped .

Слон добрался до алтаря и был вынужден без особого труда встать на колени. Оно икнуло.
6 unread messages
’ Well , where is it , then ? ’ snapped the High Priest . ’ Let ’ s get this , mm , farce over with ! ’

— Ну, а где оно? - рявкнул Верховный Жрец. «Давайте покончим с этим, ммм, фарсом!» '
7 unread messages
Murmur went the acolyte . The High Priest listened , nodded gravely , picked up his white - handled sacrificial knife and raised it double - handed over his head . The whole hall watched , holding its breath . Then he lowered it again .

Послышался ропот. Первосвященник выслушал, серьезно кивнул, взял свой жертвенный нож с белой ручкой и поднял его обеими руками над головой. Весь зал смотрел, затаив дыхание. Затем он снова опустил его.
8 unread messages
’ Where in front of me ? ’

«Где передо мной?» '
9 unread messages
Murmur .

Шум.
10 unread messages
’ I certainly don ’ t need your help , my lad ! I ’ ve been sacrificing man and boy – and , mm , women and animals – for seventy years , and when I can ’ t use the , mm , knife you can put me to bed with a shovel ! ’

— Мне определенно не нужна твоя помощь, мой мальчик! Я приносил в жертву мужчин и мальчиков – и, ммм, женщин и животных – семьдесят лет, и когда я не умею пользоваться, ммм, ножом, вы можете уложить меня в постель с помощью лопаты! '
11 unread messages
And he brought the blade down in a wild sweep which , by sheer luck , gave the elephant a mild flesh wound on the trunk .

И он опустил лезвие резким взмахом, который, по чистой случайности, нанес слону легкую рану на хоботе.
12 unread messages
The creature awoke from its pleasant reflective stupor and squealed . The acolyte turned in horror to look at two tiny bloodshot eyes squinting down the length of an enraged trunk , and cleared the altar in one standing jump .

Существо очнулось от приятного задумчивого оцепенения и завизжало. Послушник в ужасе обернулся, чтобы посмотреть на два крошечных налитых кровью глаза, щурящихся вдоль разъяренного ствола, и одним прыжком с места покинул алтарь.
13 unread messages
The elephant was enraged . Vague confusing recollections flooded its aching head , of fires and shouts and men with nets and cages and spears and too many years hauling heavy tree trunks . It brought its trunk down across the altar stone and somewhat to its own surprise smashed it in two , levered the two parts into the air with its tusks , tried unsuccessfully to uproot a stone pillar and then , feeling the sudden need for a breath of fresh air , started to charge arthritically down the length of the hall .

Слон был в ярости. В его больную голову нахлынули смутные, сбивчивые воспоминания о пожарах, криках, людях с сетями, клетками и копьями и о многих годах, таскавших тяжелые стволы деревьев. Он опустил хобот на алтарный камень и, к своему собственному удивлению, разбил его пополам, поднял обе части клыками в воздух, безуспешно попытался вырвать с корнем каменный столб, а затем, почувствовав внезапную потребность в глотке свежего воздуха, воздух, начал артритически проноситься по всему залу.
14 unread messages
It hit the door at a dead run , its blood loud with the call of the herd and fizzing with alcohol , and took it off at the hinges . Still wearing the frame on its shoulders it careened across the courtyard , smashed the outer gates , burped , thundered through the sleeping city and was still slowly accelerating when it sniffed the distant dark continent of Klatch on the night breeze and , tail raised , followed the ancient call of home .

Он сломя голову врезался в дверь, громко крича от стада и шипя от алкоголя, и сдернул ее с петель. Все еще неся раму на плечах, он пронесся через двор, разбил внешние ворота, рыгнул, прогремел по спящему городу и все еще медленно ускорялся, когда на ночном ветерке учуял далекий темный континент Клатч и, подняв хвост, последовал за древний зов домой.
15 unread messages
Back in the hall there was dust and shouts and confusion . Cutwell pushed his hat out of his eyes and got to his hands and knees .

В зале царила пыль, крики и суматоха. Катвелл скинул шляпу с глаз и встал на четвереньки.
16 unread messages
’ Thank you , ’ said Keli , who had been lying underneath him . ’ And why did you jump on top of me ? ’

— Спасибо, — сказала Кели, лежавшая под ним. — И почему ты прыгнул на меня? '
17 unread messages
’ My first instinct was to protect you , your Majesty . ’

— Моим первым инстинктом было защитить вас, Ваше Величество. '
18 unread messages
’ Yes , instinct it may have been , but — ’ She started to say that maybe the elephant would have weighed less , but the sight of his big , serious and rather flushed face stopped her .

— Да, возможно, это был инстинкт, но… — Она хотела было сказать, что, может быть, слон весил бы меньше, но вид его большого, серьезного и довольно покрасневшего лица остановил ее.
19 unread messages
’ We will talk about this later , ’ she said , sitting up and brushing the dust off her . ’ In the meantime , I think we will dispense with the sacrifice . I ’ m not your Majesty yet , just your Highness , and now if someone will fetch the crown — ’

— Мы поговорим об этом позже, — сказала она, садясь и стряхивая с себя пыль. — А пока, я думаю, мы обойдемся без жертвы. Я еще не Ваше Величество, просто Ваше Высочество, и теперь, если кто-нибудь принесет корону...
20 unread messages
There was the snick of a safety catch behind them .

Позади них щелкнул предохранитель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому