Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The wizard will put his hands where I can see them , ’ said the duke .

Волшебник положит руки так, чтобы я мог их видеть, — сказал герцог.
2 unread messages
Cutwell stood up slowly , and turned around . The duke was backed by half a dozen large serious men , the type of men whose only function in life is to loom behind people like the duke . They had a dozen large serious crossbows , whose main purpose was to appear to be on the point of going off .

Катвелл медленно встал и обернулся. Герцога поддерживали полдюжины крупных серьезных мужчин, из тех, чья единственная функция в жизни — маячить позади таких людей, как герцог. У них была дюжина больших серьезных арбалетов, главная задача которых заключалась в том, чтобы создать впечатление, что они вот-вот выстрелят.
3 unread messages
The princess sprang to her feet and launched herself at her uncle , but Cutwell grabbed her .

Принцесса вскочила на ноги и бросилась на дядю, но Катвелл схватил ее.
4 unread messages
’ No , ’ he said , quietly . This isn ’ t the kind of man who ties you up in a cellar with just enough time for the mice to eat your ropes before the flood - waters rise . This is the kind of man who just kills you here and now . ’

— Нет, — сказал он тихо. Это не тот человек, который связывает вас в подвале, давая только время, чтобы мыши съели ваши веревки до того, как поднимется паводок. Это тот человек, который просто убивает тебя здесь и сейчас. '
5 unread messages
The duke bowed .

Герцог поклонился.
6 unread messages
’ I think it can be truly said that the gods have spoken , ’ he said . ’ Clearly the princess was tragically crushed by the rogue elephant . The people will be upset . I will personally decree a week of mourning . ’

«Я думаю, можно с уверенностью сказать, что боги говорили», — сказал он. «Очевидно, что принцесса была трагически раздавлена ​​разбойным слоном. Народ будет расстроен. Я лично объявлю неделю траура. '
7 unread messages
’ You can ’ t do that , all the guests have seen – ! ’ the princess began , nearly in tears .

— Так нельзя, все гости видели… ! — начала принцесса почти в слезах.
8 unread messages
Cutwell shook his head . He could see the guards moving through the crowds of bewildered guests .

Катвелл покачал головой. Он видел, как охранники двигались сквозь толпу растерянных гостей.
9 unread messages
They haven ’ t , ’ he said . ’ You ’ ll be amazed at what they haven ’ t seen . Especially when they learn that being tragically crushed to death by rogue elephants can be catching . You can even die of it in bed . ’

Они этого не сделали», — сказал он. — Вы будете поражены тем, чего они не видели. Особенно, когда они узнают, что быть трагически раздавленными насмерть разбойными слонами может быть заразным. От этого можно даже умереть в постели. '
10 unread messages
The duke laughed pleasantly .

Герцог приятно рассмеялся.
11 unread messages
’ You really are quite intelligent for a wizard , ’ he said . ’ Now , I am merely proposing banishment — ’

«Для волшебника вы действительно очень умны», — сказал он. — Сейчас я просто предлагаю изгнание…
12 unread messages
’ You won ’ t get away with this , ’ said Cutwell . He thought for a bit , and added , ’ Well , you will probably get away with it , but you ’ ll feel bad about it on your deathbed and you ’ ll wish — ’

— Вам это не сойдет с рук, — сказал Катвелл. Он немного подумал и добавил: «Ну, тебе это, вероятно, сойдет с рук, но на смертном одре тебе будет плохо из-за этого, и ты захочешь…»
13 unread messages
He stopped talking . His jaw dropped .

Он перестал говорить. Его челюсть отвисла.
14 unread messages
The duke half turned to follow his gaze .

Герцог полуобернулся и проследил за его взглядом.
15 unread messages
’ Well , wizard ? What have you seen ? ’

— Ну что, волшебник? Что вы видели? '
16 unread messages
’ You won ’ t get away with it , ’ said Cutwell hysterically . ’ You won ’ t even be here . This is going to have never happened , do you realise ? ’

— Вам это не сойдет с рук, — истерически сказал Катвелл. — Тебя здесь даже не будет. Этого никогда не произойдет, ты понимаешь? '
17 unread messages
’ Watch his hands , ’ said the duke . ’ If he even moves his fingers , shoot them . ’

— Следите за его руками, — сказал герцог. «Если он хотя бы пошевелит пальцами, стреляйте в них. '
18 unread messages
He looked around again , puzzled . The wizard had sounded genuine . Of course , it was said wizards could see things that weren ’ t there . . . .

Он снова огляделся вокруг, озадаченный. Волшебник говорил искренне. Конечно, говорили, что волшебники могут видеть то, чего нет...
19 unread messages
’ It doesn ’ t even matter if you kill me , ’ Cutwell babbled , ’ because tomorrow I ’ ll wake up in my own bed and this won ’ t have happened anyway . It ’ s come through the wall ! ’

«Даже не имеет значения, убьешь ли ты меня, — лепетал Катвелл, — потому что завтра я проснусь в своей постели, а этого все равно не произойдет». Оно прошло сквозь стену! '
20 unread messages
Night rolled onwards across the Disc . It was always there , of course , lurking in shadows and holes and cellars , but as the slow light of day drifted after the sun the pools and lakes of night spread out , met and merged . Light on the Discworld moves slowly because of the vast magical field .

Ночь катилась по Диску. Конечно, он всегда был здесь, скрываясь в тенях, дырах и подвалах, но по мере того, как медленный дневной свет плыл за солнцем, лужи и озера ночи растекались, встречались и сливались. Свет в Плоском мире движется медленно из-за огромного магического поля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому