Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The toad crawled into Rincewind ’ s hand and gave him an apologetic look .

Жаба заползла Ринсвинду в руку и виновато посмотрела на него.
2 unread messages
That ’ s the last time that bloody landlord gives any lip to a wizard , ’ said Albert with smug satisfaction . ’ It seems I turn my back for a few hundred years and suddenly people in this town are encouraged to think they can talk back to wizards , eh ? ’

Это последний раз, когда чертов хозяин ругается с волшебником, — сказал Альберт с самодовольным удовлетворением. «Кажется, я отвернулся на несколько сотен лет, и внезапно люди в этом городе начали думать, что они могут отвечать волшебникам, а? '
3 unread messages
One of the senior wizards mumbled something .

Один из старших волшебников что-то пробормотал.
4 unread messages
’ What was that ? Speak up , that man ! ’

'Что это было? Говори, этот человек! '
5 unread messages
’ As the bursar of this university I must say that we ’ ve always encouraged a good neighbour policy with respect to the community , ’ mumbled the wizard , trying to avoid Albert ’ s gimlet stare . He had an upturned chamber pot on his conscience , with three cases of obscene graffiti to be taken into consideration .

— Как стипендиат этого университета я должен сказать, что мы всегда поощряли политику добрососедства по отношению к обществу, — пробормотал волшебник, пытаясь избежать пристального взгляда Альберта. На его совести был перевернутый ночной горшок, а также три случая непристойных граффити, которые нужно было принять во внимание.
6 unread messages
Albert let his mouth drop open . ’ Why ? ’ he said .

Альберт открыл рот. 'Почему? ' он сказал.
7 unread messages
’ Well , er , a sense of civic duty , we feel it ’ s vitally important that we show an examp — arrgh ! ’

— Ну, э-э, чувство гражданского долга, мы считаем, что нам жизненно важно показать экзамен — аааа! '
8 unread messages
The wizard tried desperately to beat out the flames in his beard . Albert lowered his staff and looked slowly along the row of mages . They swayed away from his stare like grass in a gale .

Волшебник отчаянно пытался потушить пламя в своей бороде. Альберт опустил посох и медленно оглядел ряд магов. Они отклонялись от его взгляда, как трава на ветру.
9 unread messages
’ Anyone else want to show a sense of civic duty ? ’ he said . ’ Good neighbours , anybody ? ’ He drew himself up to his full height . ’ You spineless maggots ! I didn ’ t found this University so you could lend people the bloody lawnmower ! What ’ s the use of having the power if you don ’ t wield it ? Man doesn ’ t show you respect , you don ’ t leave enough of his damn inn to roast chestnuts on , understand ? ’

— Кто-нибудь еще хочет проявить чувство гражданского долга? ' он сказал. «Добрые соседи, кто-нибудь?» — Он выпрямился во весь рост. «Вы, бесхребетные черви! Я основал этот университет не для того, чтобы вы могли одалживать людям чертову газонокосилку! Какой смысл иметь власть, если ты ею не владеешь? Человек не выказывает тебе уважения, ты не оставишь достаточно места в его чертовой гостинице, чтобы на ней можно было жарить каштаны, понимаешь? '
10 unread messages
Something like a soft sigh went up from the assembled wizards . They stared sadly at the toad in Rincewind ’ s hand . Most of them , in the days of their youth , had mastered the art of getting rascally drunk at the Drum .

Собравшиеся волшебники издали что-то похожее на тихий вздох. Они с грустью смотрели на жабу в руке Ринсвинда. Большинство из них еще в юности овладели искусством напиться в «Барабане».
11 unread messages
Of course , all that was behind them now , but the Guild of Merchants ’ annual knife - and - fork supper would have been held in the Drum ’ s upstairs room the following evening , and all the Eighth Level wizards had been sent complimentary tickets ; there would have been roast swan and two kinds of trifle and lots of fraternal toasts to ’ Our esteemed , nay , distinguished guests ’ until it was time for the college porters to turn up with the wheelbarrows .

Конечно, теперь все это осталось позади, но ежегодный ужин Гильдии Торговцев с ножом и вилкой должен был состояться в комнате наверху Барабана на следующий вечер, и всем волшебникам Восьмого Уровня были отправлены бесплатные билеты; там было бы жареный лебедь, два вида безделушек и множество братских тостов за «наших уважаемых, нет, уважаемых гостей», пока не пришло время университетских носильщиков с тачками.
12 unread messages
Albert strutted along the row , poking the occasional paunch with his staff . His mind danced and sang . Go back ? Never ! This was power , this was living ; he ’ d challenge old boniface and spit in his empty eye .

Альберт расхаживал вдоль ряда, время от времени тыкая посохом в живот. Его разум танцевал и пел. Возвращаться? Никогда! Это была сила, это была жизнь; он бросит вызов старому Бонифацию и плюнет ему в пустой глаз.
13 unread messages
’ By the Smoking Mirror of Grism , there ’ s going to be a few changes around here ! ’

— Клянусь Дымящимся Зеркалом Гризма, здесь произойдут кое-какие перемены! '
14 unread messages
Those wizards who had studied history nodded uncomfortably . It would be back to the stone floors and getting up when it was still dark and no alcohol under any circumstances and memorising the true names of everything until the brain squeaked .

Волшебники, изучавшие историю, неловко кивнули. Это было бы возвращение на каменные полы и вставание, когда еще темно и без алкоголя ни при каких обстоятельствах, и запоминание истинных названий всего, пока мозг не скрипит.
15 unread messages
’ What ’ s that man doing ! ’

«Что делает этот человек! '
16 unread messages
A wizard who had absent - mindedly reached for his tobacco pouch let the half - formed cigarette fall from his trembling fingers . It bounced when it hit the floor and all the wizards watched it roll with longing eyes until Albert stepped forward smartly and squashed it .

Волшебник, рассеянно доставший кисет с табаком, выронил полусформированную сигарету из дрожащих пальцев. Он подпрыгнул, ударившись об пол, и все волшебники с тоской наблюдали за ним, пока Альберт не шагнул вперед и не раздавил его.
17 unread messages
Albert spun round . Rincewind , who had been following him as a sort of unofficial adjutant , nearly walked into him .

Альберт обернулся. Ринсвинд, следовавший за ним как своего рода неофициальный адъютант, чуть не наткнулся на него.
18 unread messages
’ You ! Rincething ! D ’ yer smoke ? ’

'Ты! Ринсетинг! Ты куришь? '
19 unread messages
’ No , sir ! Filthy habit ! ’ Rincewind avoided the gaze of his superiors .

'Нет, сэр! Грязная привычка! Ринсвинд избегал взглядов своего начальства.
20 unread messages
He was suddenly aware that he had made some lifelong enemies , and it was no consolation to know that he probably wouldn ’ t have them for very long .

Он внезапно осознал, что нажил себе врагов на всю жизнь, и не было утешением знать, что они, вероятно, продлятся недолго.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому