Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ It might be dangerous down here , ’ Ysabell pointed out . ’ So I ’ ll be up the ladder with the candle , thank you . ’

— Здесь внизу может быть опасно, — заметила Изабель. — Итак, я поднимусь по лестнице со свечой, спасибо. '
2 unread messages
She set her foot on the bottom rung and was soon no more than a frilly shadow outlined in a halo of candlelight that soon began to shrink .

Она поставила ногу на нижнюю ступеньку и вскоре превратилась в не более чем вычурную тень, очерченную ореолом света свечей, который вскоре начал сжиматься.
3 unread messages
Mort steadied the ladder and tried not to think of all the lives pressing in on him . Occasionally a meteor of hot wax would thump into the floor beside him , raising a crater in the dust . Ysabell was now a faint glow far above , and he could feel every footstep as it vibrated down the ladder .

Мор удерживал лестницу и старался не думать о всех жизнях, давящих на него. Время от времени метеор горячего воска падал на пол рядом с ним, оставляя в пыли воронку. Изабель теперь светилась далеко вверху, и он мог чувствовать каждый шаг, вибрирующий на лестнице.
4 unread messages
She stopped . It seemed to be for quite a long time .

Она остановилась. Казалось, это было довольно долго.
5 unread messages
Then her voice floated down , deadened by the weight of silence around them .

Затем ее голос поплыл вниз, приглушенный тяжестью тишины вокруг них.
6 unread messages
’ Mort , I ’ ve found it . ’

— Морт, я нашел это. '
7 unread messages
’ Good . Bring it down . ’

'Хороший. Принеси это. '
8 unread messages
’ Mort , you were right . ’

— Морт, ты был прав. '
9 unread messages
’ Okay , thanks . Now bring it down , ’

'Хорошо спасибо. А теперь опусти его.
10 unread messages
’ Yes , Mort , but which one ? ’

— Да, Морт, но какой? '
11 unread messages
’ Don ’ t mess about , that candle won ’ t last much longer . ’

— Не беспокойся, эта свеча долго не протянет. '
12 unread messages
’ Mort ! ’

— Морт! '
13 unread messages
’ What ? ’

'Что? '
14 unread messages
’ Mort , there ’ s a whole shelf ! ’

— Морт, здесь целая полка! '
15 unread messages
Now it really was dawn , that cusp of the day that belonged to no - one except the seagulls in Morpork docks , the tide that rolled in up the river , and a warm turnwise wind that added a smell of spring to the complex odour of the city .

Теперь действительно наступил рассвет, тот рассвет, который не принадлежал никому, кроме чаек в доках Морпорка, прилива, накатывавшегося вверх по реке, и теплого попутного ветра, который добавлял запах весны к сложному запаху воды. город.
16 unread messages
Death sat on a bollard , looking out to sea . He had decided to stop being drunk . It made his head ache .

Смерть сидела на столбе и смотрела на море. Он решил бросить пить. От этого у него заболела голова.
17 unread messages
He ’ d tried fishing , dancing , gambling and drink , allegedly four of life ’ s greatest pleasures , and wasn ’ t sure that he saw the point . Food he was happy with – Death liked a good meal as much as anyone else .

Он пробовал ловить рыбу, танцевать, играть в азартные игры и пить — предположительно четыре величайших удовольствия в жизни, — и не был уверен, что видит в этом смысл. Едой он был доволен – Смерть любила хорошо поесть так же, как и все остальные.
18 unread messages
He couldn ’ t think of any other pleasures of the flesh or , rather , he could , but they were , well , fleshy , and he couldn ’ t see how it would be possible to go about them without some major bodily restructuring , which he wasn ’ t going to contemplate . Besides , humans seemed to leave off doing them as they grew older , so presumably they couldn ’ t be that attractive .

Ни о каких других плотских удовольствиях он думать не мог, вернее, мог, но они были, скажем так, плотскими, и он не мог представить, как можно было бы заниматься ими без серьезной телесной перестройки, которую он не собирался рассматривать. Кроме того, люди, похоже, переставали это делать, когда становились старше, поэтому, по-видимому, они не могли быть такими привлекательными.
19 unread messages
Death began to feel that he wouldn ’ t understand people as long as he lived .

Смерть начала чувствовать, что не сможет понять людей, пока жива.
20 unread messages
The sun made the cobbles steam and Death felt the faintest tingling of that little springtime urge that can send a thousand tons of sap pumping through fifty feet of timber in a forest .

Солнце заставило булыжники запотеть, и Смерть ощутила легчайшее покалывание того маленького весеннего порыва, который может направить тысячу тонн сока через пятьдесят футов древесины в лесу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому