Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The seagulls swooped and dived around him . A one - eyed cat , down to its eighth life and its last ear , emerged from its lair in a heap of abandoned fish boxes , stretched , yawned , and rubbed itself against his legs . The breeze , cutting through Ankh ’ s famous smell , brought a hint of spices and fresh bread .

Чайки пикировали и ныряли вокруг него. Одноглазый кот, доживший до восьмой жизни и последнего уха, вылез из своего логова в куче брошенных рыбных ящиков, потянулся, зевнул и потерся о ноги. Ветер, прорезавший знаменитый запах Анка, принес нотки специй и свежего хлеба.
2 unread messages
Death was bewildered . He couldn ’ t fight it . He was actually feeling glad to be alive , and very reluctant to be Death .

Смерть была в растерянности. Он не мог с этим бороться. На самом деле он был рад быть живым и очень не хотел быть Смертью.
3 unread messages
I MUST BE SICKENING FOR SOMETHING , he thought .

«Наверное, меня что-то тошнит», — подумал он.
4 unread messages
Mort eased himself up the ladder alongside Ysabell . It was shaky , but seemed to be safe . At least the height didn ’ t bother him ; everything below was just blackness .

Мор поднялся по лестнице рядом с Изабель. Оно было шатким, но казалось безопасным. По крайней мере, высота его не беспокоила; все внизу было просто чернотой.
5 unread messages
Some of Albert ’ s earlier volumes were very nearly falling apart . He reached out for one at random , feeling the ladder tremble underneath them as he did so , brought it back and opened it somewhere in the middle .

Некоторые из ранних томов Альберта едва не развалились. Он наугад потянулся за одной, чувствуя, как лестница под ними дрожит, вернул ее и открыл где-то посередине.
6 unread messages
’ Move the candle this way , ’ he said .

— Переместите свечу сюда, — сказал он.
7 unread messages
’ Can you read it ? ’

'Можешь прочитать это? '
8 unread messages
’ Sort of — ’

'Вроде - '
9 unread messages
— " turnered hys hand , butt was sorelie vexed that alle menne at laste comme to nort , viz . Deathe , and vowed hymme to seke Imortalitie yn his pride . ’ Thus , ’ he tolde the younge wizzerds , ’ we may take unto ourselfes the mantel of Goddes . ’ Thee next day , yt being raining , Alberto " —

— «повернул руку, но был очень раздосадован тем, что alle menne наконец пришли к северу, а именно к Deathe, и поклялся, что будет добиваться Бессмертия в своей гордыне. «Таким образом, — сказал он юным волшебникам, — мы можем взять себе каминная полка Богини». Ты на следующий день, Альберто, идет дождь».
10 unread messages
’ It ’ s written in Old , ’ he said . ’ Before they invented spelling . Let ’ s have a look at the latest one . ’

«Это написано на старом языке», — сказал он. — До того, как они изобрели орфографию. Давайте посмотрим на последний. '
11 unread messages
It was Albert all right . Mort caught several references to fried bread .

Да, это был Альберт. Морт уловил несколько упоминаний о жареном хлебе.
12 unread messages
’ Let ’ s have a look at what he ’ s doing now , ’ said Ysabell .

«Давайте посмотрим, чем он сейчас занимается», — сказала Изабель.
13 unread messages
’ Do you think we should ? It ’ s a bit like spying . ’

— Думаешь, нам следует? Это немного похоже на шпионаж. '
14 unread messages
’ So what ? Scared ? ’

'Ну и что? Испуганный? '
15 unread messages
’ All right . ’

'Все в порядке. '
16 unread messages
He flicked through until he came to the unfilled pages , and then turned back until he found the story of Albert ’ s life , crawling across the page at surprising speed considering it was the middle of the night ; most biographies didn ’ t have much to say about sleep , unless the dreams were particularly vivid .

Он пролистывал страницу, пока не добрался до незаполненных страниц, а затем повернул назад, пока не нашел историю жизни Альберта, проползавшую по странице с удивительной скоростью, учитывая, что была середина ночи; в большинстве биографий о сне мало что говорится, если только сны не были особенно яркими.
17 unread messages
’ Hold the candle properly , will you ? I don ’ t want to get grease on his life . ’

— Держите свечу как следует, ладно? Я не хочу испачкать его жизнь. '
18 unread messages
’ Why not ? He likes grease . ’

'Почему нет? Он любит жир. '
19 unread messages
’ Stop giggling , you ’ ll have us both off . Now look at this bit . . . .

— Хватит хихикать, ты нас обоих уволишь. Теперь посмотрите на этот кусочек... .
20 unread messages
— ’ He crept through the dusty darkness of the Stack — ’ Ysabell read – ’ his eyes fixed on the tiny glow of candlelight high above . Prying , he thought , poking away at things that shouldn ’ t concern them , the little devils ’ —

— «Он прокрался сквозь пыльную тьму Стопки, — прочитала Изабель, — его глаза были устремлены на крошечный отблеск свечей высоко над головой. С любопытством, подумал он, тыкая в вещи, которые не должны касаться их, маленьких чертиков...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому