Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" My fare was seventy-five cents . "

«Мой проезд стоил семьдесят пять центов».
2 unread messages
" Did you ever stop to figure this all up exactly ? "

«Вы когда-нибудь останавливались, чтобы точно во всем этом разобраться?»
3 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
4 unread messages
" Well , will you ? "

"Ну, будешь?"
5 unread messages
" Well , you know how much it is , do n't you ? "

— Ну, ты же знаешь, сколько это стоит, не так ли?
6 unread messages
" Yes , sir , I do . It was twenty-four dollars and sixty-five cents . You said you spent twenty dollars . But here is a discrepancy of four dollars and sixty-five cents . How do you account for it ? "

«Да, сэр, я знаю. Это было двадцать четыре доллара и шестьдесят пять центов. Вы сказали, что потратили двадцать долларов. Но вот расхождение в четыре доллара шестьдесят пять центов. Как вы это объясняете?"
7 unread messages
" Well , I suppose I did n't figure just exactly right , " said Clyde , irritated by the accuracy of figures such as these .

«Ну, полагаю, я не совсем правильно рассчитал», — сказал Клайд, раздраженный точностью таких цифр.
8 unread messages
But now Mason slyly and softly inquiring : " Oh , yes , Griffiths , I forgot , how much was the boat you hired at Big Bittern ? " He was eager to hear what Clyde would have to say as to this , seeing that he had worked hard and long on this pitfall .

Но теперь Мейсон лукаво и тихо вопрошает: «О да, Гриффитс, я забыл, сколько стоила лодка, которую ты нанял в Биг-Выпи?» Ему не терпелось услышать, что скажет по этому поводу Клайд, поскольку он много и долго работал над этой ловушкой.
9 unread messages
" Oh -- ah -- ah -- that is , " began Clyde , hesitatingly , for at Big Bittern , as he now recalled , he had not even troubled to inquire the cost of the boat , feeling as he did at the time that neither he nor Roberta were coming back . But now here and in this way it was coming up for the first time . And Mason , realizing that he had caught him here , quickly interpolated a " Yes ? " to which Clyde replied , but merely guessing at that : " Why , thirty-five cents an hour -- just the same as at Grass Lake -- so the boatman said . "

-- О-о-о-о, то есть, -- начал Клайд нерешительно, потому что в Биг-Выпье, как он теперь вспоминал, он даже не удосужился узнать стоимость лодки, чувствуя, как и в то время, что ни он, ни Роберта возвращалась. Но сейчас здесь и таким образом это всплыло впервые. И Мейсон, поняв, что застал его здесь, быстро вставил: «Да?» на что Клайд ответил, но лишь догадывался об этом: «Почему, тридцать пять центов в час - точно так же, как и на Грасс-Лейк - так сказал лодочник».
10 unread messages
But he had spoken too quickly .

Но он говорил слишком быстро.
11 unread messages
And he did not know that in reserve was the boatman who was still to testify that he had not stopped to ask the price of the boat . And Mason continued :

И он не знал, что в резерве находился лодочник, которому еще предстояло засвидетельствовать, что он не остановился, чтобы узнать цену за лодку. И Мейсон продолжил:
12 unread messages
" Oh , it was , was it ? The boatman told you that , did he ? "

«О, это было, не так ли? Лодочник тебе это сказал, да?
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" Well now , do n't you recall that you never asked the boatman at all ? It was not thirty-five cents an hour , but fifty cents . But of course you do not know that because you were in such a hurry to get out on the water and you did not expect to have to come back and pay for it anyway . So you never even asked , you see . Do you see ? Do you recall that now ? " And here Mason produced a bill that he had gotten from the boatman and waved it in front of Clyde . " It was fifty cents an hour , " he repeated . " They charge more than at Grass Lake . But what I want to know is , if you are so familiar with these other figures , as you have just shown that you are , how comes it that you are not familiar with this figure ? Did n't you think of the expense of taking her out in a boat and keeping the boat from noon until night ? " The attack came so swiftly and bitterly that at once Clyde was confused . He twisted and turned , swallowed and looked nervously at the floor , ashamed to look at Jephson who had somehow failed to coach him as to this .

«Ну, разве ты не помнишь, что ты вообще никогда не спрашивал лодочника? Это были не тридцать пять центов в час, а пятьдесят центов. Но вы, конечно, этого не знаете, потому что так спешили выйти на воду и не ожидали, что вам все равно придется возвращаться и платить за это. Так что ты даже не спросил, понимаешь. Ты видишь? Вы помните это сейчас?» И тут Мейсон предъявил счет, полученный им от лодочника, и помахал им перед Клайдом. «Это стоило пятьдесят центов в час», — повторил он. «Они берут больше, чем в Грасс Лейк. Но что я хочу знать, так это то, что если вы так знакомы с этими другими фигурами, как вы только что показали, то почему вы не знакомы с этой фигурой? Разве вы не подумали о расходах на то, чтобы вывезти ее на лодке и держать лодку с полудня до ночи?» Нападение произошло так стремительно и резко, что Клайд сразу растерялся. Он извернулся и повернулся, сглотнул и нервно посмотрел в пол, ему было стыдно смотреть на Джефсона, который почему-то не научил его этому.
15 unread messages
" Well , " bawled Mason , " any explanation to make as to that ? Does n't it strike even you as strange that you can remember every other item of all your expenditures -- but not that item ? " And now each juror was once more tense and leaning forward .

- Ну, - заорал Мейсон, - можно ли какое-нибудь объяснение этому поводу? Не кажется ли вам даже странным, что вы можете вспомнить любую другую статью всех своих расходов, но не эту статью?» И теперь каждый присяжный снова напрягся и наклонился вперед.
16 unread messages
And Clyde noting their interest and curiosity , and most likely suspicion , now returned :

И Клайд, заметив их интерес, любопытство и, скорее всего, подозрительность, теперь вернулся:
17 unread messages
" Well , I do n't know just how I came to forget that . "

«Ну, я не знаю, как я это забыл».
18 unread messages
" Oh , no , of course you do n't , " snorted Mason . " A man who is planning to kill a girl on a lone lake has a lot of things to think of , and it is n't any wonder if you forget a few of them . But you did n't forget to ask the purser the fare to Sharon , once you got to Three Mile Bay , did you ? "

— О нет, конечно, нет, — фыркнул Мейсон. «Человеку, который планирует убить девушку на одиноком озере, нужно подумать о многом, и неудивительно, если вы забудете некоторые из них. Но ты же не забыл спросить у казначея стоимость проезда до Шэрона, как только доберешься до Три-Майл-Бэй, не так ли?
19 unread messages
" I do n't remember if I did or not . "

«Я не помню, сделал я это или нет».
20 unread messages
" Well , he remembers . He testified to it here . You bothered to ask the price of the room at Grass Lake . You asked the price of the boat there . You even asked the price of the bus fare to Big Bittern . What a pity you could n't think to ask the price of the boat at Big Bittern ? You would n't be so nervous about it now , would you ? " and here Mason looked at the jurors as much as to say : You see !

«Ну, он помнит. Он свидетельствовал об этом здесь. Вы удосужились узнать цену номера в Грасс Лейк. Вы там спросили цену лодки. Вы даже спросили, сколько стоит билет на автобус до Биг-Выпи. Как жаль, что тебе не пришло в голову спросить цену лодки в Биг-Выпи? Ты бы сейчас так не нервничал по этому поводу, не так ли?» и тут Мейсон посмотрел на присяжных, как бы говоря: «Вот видите!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому