Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ Maybe it ain ’ t winter , nuther ! ”

— Может быть, сейчас не зима, нутер!
2 unread messages
“ I wisht I was in Sing Sing . ”

«Хотел бы я оказаться в Синг-Синге».
3 unread messages
Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer . It was an edging , shifting , pushing throng . There was no anger , no pleading , no threatening words .

Теперь более резкий порыв ветра стих, и они прижались ближе. Это была приближающаяся, перемещающаяся, толкающаяся толпа. Не было ни гнева, ни мольбы, ни угрожающих слов.
4 unread messages
It was all sullen endurance , unlightened by either wit or good fellowship .

Это была угрюмая выносливость, не омраченная ни остроумием, ни дружбой.
5 unread messages
A carriage went jingling by with some reclining figure in it . One of the men nearest the door saw it .

Мимо проехала карета, в которой лежала какая-то фигура. Это увидел один из мужчин, стоявших ближе к двери.
6 unread messages
“ Look at the bloke ridin ’ . ”

«Посмотри, как едет парень».
7 unread messages
“ He ain ’ t so cold . ”

«Он не такой холодный».
8 unread messages
“ Eh , eh , eh ! ” yelled another , the carriage having long since passed out of hearing .

«Э-э-э-э!» - крикнул другой, карета уже давно исчезла из слышимости.
9 unread messages
Little by little the night crept on . Along the walk a crowd turned out on its way home . Men and shop - girls went by with quick steps . The cross - town cars began to be crowded . The gas lamps were blazing , and every window bloomed ruddy with a steady flame . Still the crowd hung about the door , unwavering .

Мало-помалу приближалась ночь. По дороге собралась толпа, направлявшаяся домой. Мужчины и продавщицы прошли быстрыми шагами. Машины, идущие через город, стали переполнены. Горели газовые лампы, и каждое окно пылало румяным ровным пламенем. Толпа все еще стояла у двери, не колеблясь.
10 unread messages
“ Ain ’ t they ever goin ’ to open up ? ” queried a hoarse voice , suggestively .

— Неужели они никогда не откроются? — многозначительно спросил хриплый голос.
11 unread messages
This seemed to renew the general interest in the closed door , and many gazed in that direction . They looked at it as dumb brutes look , as dogs paw and whine and study the knob . They shifted and blinked and muttered , now a curse , now a comment . Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes . On the old hats and peaked shoulders it was piling . It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off . In the centre of the crowd the warmth and steam melted it , and water trickled off hat rims and down noses , which the owners could not reach to scratch . On the outer rim the piles remained unmelted . Hurstwood , who could not get in the centre , stood with head lowered to the weather and bent his form .

Казалось, это возобновило общий интерес к закрытой двери, и многие посмотрели в этом направлении. Они смотрели на него так, как смотрят тупые животные, как собаки лапают, скулят и изучают ручку. Они ерзали, моргали и бормотали: то ругательство, то комментарий. Они все ждали, а снег все кружился и резал их кусачими хлопьями. Оно накапливалось на старых шляпах и остроконечных плечах. Оно собиралось в небольшие кучи и изгибы, и никто не стряхивал его. В центре толпы тепло и пар растопили ее, и вода стекала по полям шляп и вниз по носам, до которых владельцы не могли дотянуться и почесать. На внешнем крае сваи остались нерасплавленными. Герствуд, который не смог попасть в центр, стоял, опустив голову и согнувшись.
12 unread messages
A light appeared through the transom overhead . It sent a thrill of possibility through the watchers . There was a murmur of recognition .

Сквозь фрамугу над головой появился свет. Это вызвало у наблюдателей трепет возможностей. Послышался шепот узнавания.
13 unread messages
At last the bars grated inside and the crowd pricked up its ears . Footsteps shuffled within and it murmured again . Some one called : “ Slow up there , now , ” and then the door opened . It was push and jam for a minute , with grim , beast silence to prove its quality , and then it melted inward , like logs floating , and disappeared . There were wet hats and wet shoulders , a cold , shrunken , disgruntled mass , pouring in between bleak walls . It was just six o ’ clock and there was supper in every hurrying pedestrian ’ s face . And yet no supper was provided here — nothing but beds .

Наконец решётка внутри заскрипела, и толпа навострила уши. Внутри послышались шаги, и он снова зашумел. Кто-то крикнул: «Теперь помедленнее», и тут дверь открылась. В течение минуты это было толчком и застреванием, с мрачной звериной тишиной, доказывающей его качество, а затем оно растаяло внутри, как плывущие бревна, и исчезло. Там были мокрые шляпы и мокрые плечи, холодная, сморщенная, недовольная масса, хлынувшая между унылыми стенами. Было всего шесть часов, и на лице каждого спешащего пешехода читался ужин. И все же ужина здесь не было – только кровати.
14 unread messages
Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room . It was a dingy affair — wooden , dusty , hard . A small gas - jet furnished sufficient light for so rueful a corner .

Герствуд отложил свои пятнадцать центов и усталыми шагами побрел в отведенную ему комнату. Это было грязное сооружение — деревянное, пыльное, твердое. Небольшой газовый рожок давал достаточно света для столь печального угла.
15 unread messages
“ Hm ! ” he said , clearing his throat and locking the door .

«Хм!» — сказал он, откашливаясь и запирая дверь.
16 unread messages
Now he began leisurely to take off his clothes , but stopped first with his coat , and tucked it along the crack under the door . His vest he arranged in the same place . His old wet , cracked hat he laid softly upon the table . Then he pulled off his shoes and lay down .

Теперь он стал неторопливо раздеваться, но сначала остановился на пальто и сунул его в щель под дверью. Свой жилет он расположил на том же месте. Свою старую мокрую, потрескавшуюся шляпу он тихо положил на стол. Затем он снял туфли и лег.
17 unread messages
It seemed as if he thought a while , for now he arose and turned the gas out , standing calmly in the blackness , hidden from view . After a few moments , in which he reviewed nothing , but merely hesitated , he turned the gas on again , but applied no match . Even then he stood there , hidden wholly in that kindness which is night , while the uprising fumes filled the room . When the odour reached his nostrils , he quit his attitude and fumbled for the bed . “ What ’ s the use ? ” he said , weakly , as he stretched himself to rest .

Казалось, он немного подумал, потому что теперь он встал и выключил газ, спокойно стоя в темноте, скрытый от глаз. Через несколько мгновений, в течение которых он ничего не рассматривал, а лишь колебался, он снова включил газ, но спички не поднес. Даже тогда он стоял там, полностью скрытый той добротой, которая есть ночь, в то время как поднимающийся дым наполнял комнату. Когда запах достиг его ноздрей, он оставил свою позу и нащупал кровать. «Какой смысл?» — слабо сказал он, потягиваясь, чтобы отдохнуть.
18 unread messages
And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life ’ s object , or , at least , such fraction of it as human beings ever attain of their original desires . She could look about on her gowns and carriage , her furniture and bank account . Friends there were , as the world takes it — those who would bow and smile in acknowledgment of her success . For these she had once craved . Applause there was , and publicity — once far off , essential things , but now grown trivial and indifferent . Beauty also — her type of loveliness — and yet she was lonely . In her rocking - chair she sat , when not otherwise engaged — singing and dreaming .

И теперь Кэрри достигла того, что вначале казалось целью жизни, или, по крайней мере, той ее части, которую люди когда-либо достигают в своих первоначальных желаниях. Она могла осмотреть свои платья и карету, свою мебель и банковский счет. Друзья там были, как принято в мире, — те, кто кланялся и улыбался в знак признания ее успеха. Именно этого она когда-то жаждала. Были и аплодисменты, и гласность — когда-то далёкие вещи, необходимые, а теперь ставшие тривиальными и безразличными. Красота тоже – ее тип красоты – и все же она была одинока. Когда она не была занята другими делами, она сидела в кресле-качалке — пела и мечтала.
19 unread messages
Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature — the mind that reasons , and the mind that feels . Of one come the men of action — generals and statesmen ; of the other , the poets and dreamers — artists all .

Таким образом, в жизни всегда присутствует интеллектуальная и эмоциональная природа — ум, который рассуждает, и ум, который чувствует. Из одних выходят люди действия — генералы и государственные деятели; другой — поэты и мечтатели — все художники.
20 unread messages
As harps in the wind , the latter respond to every breath of fancy , voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal .

Как арфы на ветру, последние откликаются на каждое дуновение фантазии, выражая в своих настроениях все приливы и отливы идеала.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому