Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
On an incoming vestibuled Pullman , speeding at forty miles an hour through the snow of the evening , were three others , all related .

На приближающемся вестибюле «Пульмана», мчащемся по вечернему снегу со скоростью сорок миль в час, ехали еще трое, все родственники.
2 unread messages
“ First call for dinner in the dining - car , ” a Pullman servitor was announcing , as he hastened through the aisle in snow - white apron and jacket .

«Первый звонок на ужин в вагоне-ресторане», — объявил сервитор пульмановского поезда, спеша через проход в белоснежном фартуке и куртке.
3 unread messages
“ I don ’ t believe I want to play any more , ” said the youngest , a black - haired beauty , turned supercilious by fortune , as she pushed a euchre hand away from her .

«Я не думаю, что хочу больше играть», — сказала младшая, черноволосая красавица, ставшая волею надменной, и оттолкнула от себя юкерскую руку.
4 unread messages
“ Shall we go into dinner ? ” inquired her husband , who was all that fine raiment can make .

— Пойдем ужинать? - спросил ее муж, который был всем, на что способна эта прекрасная одежда.
5 unread messages
“ Oh , not yet , ” she answered . “ I don ’ t want to play any more , though . ”

«О, еще нет», — ответила она. — Но я больше не хочу играть.
6 unread messages
“ Jessica , ” said her mother , who was also a study in what good clothing can do for age , “ push that pin down in your tie — it ’ s coming up . ”

«Джессика, — сказала ее мать, которая также изучала, как хорошая одежда может помочь возрасту, — заколи булавку в галстуке — она поднимется».
7 unread messages
Jessica obeyed , incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel - faced watch .

Джессика повиновалась, случайно прикоснувшись к своим прекрасным волосам и взглянув на маленькие часы с драгоценным циферблатом.
8 unread messages
Her husband studied her , for beauty , even cold , is fascinating from one point of view .

Муж изучал ее, ибо красота, даже холодная, с одной точки зрения завораживает.
9 unread messages
“ Well , we won ’ t have much more of this weather , ” he said . “ It only takes two weeks to get to Rome . ”

«Ну, такой погоды у нас больше не будет», — сказал он. «Чтобы добраться до Рима, нужно всего две недели».
10 unread messages
Mrs . Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled . It was so nice to be the mother - in - law of a rich young man — one whose financial state had borne her personal inspection .

Миссис Херствуд удобно устроилась в своем углу и улыбнулась. Как приятно было быть свекровью богатого молодого человека, финансовое состояние которого выдержало ее личную проверку.
11 unread messages
“ Do you suppose the boat will sail promptly ? ” asked Jessica , “ if it keeps up like this ? ”

— Как вы думаете, лодка быстро отплывет? — спросила Джессика. — Если так будет продолжаться?
12 unread messages
“ Oh , yes , ” answered her husband . “ This won ’ t make any difference . ”

«О да», — ответил ее муж. «Это не будет иметь никакого значения».
13 unread messages
Passing down the aisle came a very fair - haired banker ’ s son , also of Chicago , who had long eyed this supercilious beauty . Even now he did not hesitate to glance at her , and she was conscious of it . With a specially conjured show of indifference , she turned her pretty face wholly away . It was not wifely modesty at all . By so much was her pride satisfied .

К алтарю прошел светловолосый сын банкира, тоже из Чикаго, давно присматривавшийся к этой высокомерной красавице. Даже теперь он, не колеблясь, взглянул на нее, и она это сознавала. С специально созданным видом равнодушия она совершенно отвернула свое красивое личико. Это была вовсе не женская скромность. Тем самым была удовлетворена ее гордость.
14 unread messages
At this moment Hurstwood stood before a dirty four story building in a side street quite near the Bowery , whose one - time coat of buff had been changed by soot and rain . He mingled with a crowd of men — a crowd which had been , and was still , gathering by degrees .

В этот момент Герствуд стоял перед грязным четырехэтажным зданием в переулке недалеко от Бауэри, чья бывшая желтовато-коричневая шкура сменилась сажей и дождем. Он смешался с толпой людей — толпой, которая собиралась и продолжала постепенно собираться.
15 unread messages
It began with the approach of two or three , who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm . They had on faded derby hats with dents in them . Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars . Their trousers were mere bags , frayed at the bottom and wobbling over big , soppy shoes , torn at the sides and worn almost to shreds .

Все началось с приближения двоих или троих, которые слонялись возле закрытых деревянных дверей и били себя по ногам, чтобы согреть. На них были выцветшие шляпы-дерби с вмятинами. Их неподходящие по размеру пальто были тяжелыми от тающего снега и были подняты у воротников. Их брюки представляли собой простые мешки, потрепанные внизу и болтающиеся на больших, мокрых ботинках, разорванные по бокам и изношенные почти в клочья.
16 unread messages
They made no effort to go in , but shifted ruefully about , digging their hands deep in their pockets and leering at the crowd and the increasing lamps . With the minutes , increased the number . There were old men with grizzled beards and sunken eyes , men who were comparatively young but shrunken by diseases , men who were middle - aged . None were fat . There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal . There was another red as brick . Some came with thin , rounded shoulders , others with wooden legs , still others with frames so lean that clothes only flapped about them . There were great ears , swollen noses , thick lips , and , above all , red , blood - shot eyes . Not a normal , healthy face in the whole mass ; not a straight figure ; not a straightforward , steady glance .

Они не предприняли никаких усилий, чтобы войти, а уныло передвигались, засунув руки глубоко в карманы и взирая на толпу и растущие фонари. С течением минут число увеличивалось. Там были старики с седеющими бородами и запавшими глазами, мужчины сравнительно молодые, но сморщенные болезнями, мужчины средних лет. Никто не был толстым. В гуще скопления было лицо, белое, как высушенная телятина. Был еще один красный, как кирпич. У одних были худые, округлые плечи, у других деревянные ноги, у третьих телосложение было настолько худощавым, что одежда только развевалась на них. У него были огромные уши, опухшие носы, толстые губы и, самое главное, красные, налитые кровью глаза. Не нормальное, здоровое лицо во всей массе; не прямая фигура; не прямой, пристальный взгляд.
17 unread messages
In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another . There were wrists , unprotected by coat or pocket , which were red with cold . There were ears , half covered by every conceivable semblance of a hat , which still looked stiff and bitten . In the snow they shifted , now one foot , now another , almost rocking in unison .

В порыве ветра и мокрого снега они толкали друг друга. Запястья, незащищенные ни пальто, ни карманами, покраснели от холода. Там были уши, наполовину прикрытые всевозможными подобиями шляпы, которые все еще выглядели жесткими и обкусанными. По снегу они передвигались то одной ногой, то другой, почти покачиваясь в унисон.
18 unread messages
With the growth of the crowd about the door came a murmur . It was not conversation , but a running comment directed at any one in general . It contained oaths and slang phrases .

По мере роста толпы у двери послышался ропот. Это был не разговор, а беглый комментарий, адресованный кому-либо вообще. В нем содержались ругательства и жаргонные фразы.
19 unread messages
“ By damn , I wish they ’ d hurry up . ”

— Черт возьми, мне бы хотелось, чтобы они поторопились.
20 unread messages
“ Look at the copper watchin ’ . ”

«Посмотри на медные часы».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому